Tracing Isabella Bird's tracks in Fukushima (Day 1), July 20, 2016 (イザベラ・バードの福島の足跡を追って(1日目) 2016年7月20日)

P7209668 (560x420)
I decided to trace an English woman, Isabella Bird's tracks in Fukushima by riding a bicycle. The total distance is estimated about 150km. She travelled through Aizu region from south to north between June 26 and 29, 1878. It was only eleven years after Meiji Restoration, when Japan reopened itself to the world. Her transportation was mainly by riding a horse or walking along kaido roads (=old highways) and also along steep mountain ridges as high as 800m above sea level. Today, not all the kaido roads remain, but I tried to go as close as her tracks. Photo above shows a scene along the old Nikko Highway near Kawashima-Juku, where juku means an old village for lodgings. Isabella Bird's first stay in Fukushima was at Kawashima-Juku. Today, there is no lodging place in this hamlet.
英国人女性、イザベラ・バードさんの福島県における軌跡を、自転車でたどることにしました。彼女は、1878年の6月26日から29日に間に、福島県を縦断しました。なんと、明治維新からわずか11年のときにです。県内では、彼女の交通手段は、馬(または驢馬)に乗るか、歩くかでした。そして、日光街道などの街道や、山の尾根道を行き、800m程の高い峠も越えました。現在、彼女の道が、全て残っているわけではありません。写真は、彼女が福島に入り、最初に泊まった川島宿の近くの、旧日光街道(旧会津西街道)の本日の様子です。現在、川島地区には、宿はありません。

P7209637 (560x420)
I started from Takahara, which is Kawaji Onsen in Tochigi Pref. and pedaled north. Soon after, I came to Lake Ikari as shown above. (These names of location with bold letters appear in her book 'Unbeaten Tracks in Japan'.)
私は、栃木県の川治温泉のある高原から、開始しました。会津西街道を、北に進むと、写真の五十里湖に出会います。(彼女の本に出てくる地名は、太字にしました。)

P7209642 (560x420)
Near Lake Ikari, there once was an old lodging village called Ikari-juku as a sign in the photo above shows. (The sigh says 'Aizunishi Kaido', not 'Nikko Kaido', but these two are the same in this case.) Isabella's last stay in Tochigi Pref. was at Ikari-juku. There are only limited lodging facilities left today, so I chose Takahara for my start.
五十里湖のそば、会津西街道沿いに、写真が示すように、旧五十里宿があります。イザベラ・バードさんは、栃木県日光市での、最後の宿は、五十里宿でした。が、現在ここに宿はほとんどなく、今回私は高原(川治温泉)から出ました。

P7209650 (560x420)

P7209646 (560x420)
I passed Yokokawa and then came to Sanno Pass. The current Sanno Pass is different from that of the old Nikko Kaido (=Highway). Photos above show a road block for the old Nikko Highway entrance and the abandoned old road hereafter. So I had to give up and pedaled through Sanno Tunnel, which was the current path.
五十里を出て、横川を過ぎると、山王峠に着きます。現在の峠道は、旧会津西街道(旧日光街道)と違っています。旧道は、写真の通り、入口が封鎖され、中の道(写真下)も途中から通れる状態ではありませんでした。あきらめて、現在の山王トンネルを通っていきます。

P7209681 (560x420)

P7209671 (560x420)
After I passed Sanno Pass (860m), I entered into Itosawa district of Minamiaizu Town, Fukushima. Then, I came to Kawashima village. In her book this is referred to as Kayashima hamlet and she stayed a night here. Today, there is neither inn nor ryokan here, so I decided to stay at adjacent large town of Tajima. In Tajima, where official name is Aizutajima today and it is a center of Minamiaizu Town, there was an old office building of Minamiaizu County.facing the old Nikko Kaido (=Aizunishi Kaido) as shown above.
山王峠(860m)を過ぎると、福島県の南会津町の糸沢地区にでます。ここを過ぎて、川島地区に入ります。川島宿があった場所で、イザベラ・バードはここで、福島県の最初の宿をとります。現在は、ここには宿は残っておらず、隣の田島地区に、今回は泊まることにします。南会津町の中心地で、会津西街道沿いに、旧南会津郡役所があります。(写真) (福島県内で,旧郡役所が残っているのは、桑折町と南会津町の2箇所だけです。)
P7209687 (560x419)
The inn I stayed at Tajima was a historic building which was registered as a National Tangible Cultural Asset and also located along Aizunishi Kaido as shown above. It is called Izumiya Ryocan and this was the second time I stayed here following autumn of 2012. It was a nice inn with very good meal and friendly masters, and with reasonable charge.
今夜の田島の宿は、国の登録有形文化財の建物で、会津西街道に面している、和泉屋旅館といいます。今回、2回目で、食事もよく、女将さんも親切で、お値段も手頃な、良い宿です。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20160720Bird_2 (556x417)


You can play back the route and altitude on the map below. (gained elevation: 949m, Distance: 50.6km)
下の地図で、ルート再生や標高を見ることができます。(獲得標高949m、走行距離 50.6km)

Alpine flowers at Mt. Tashiro, June 15, 2016 (初夏の 田代山 の 花々 2016年6月15日)

P6159407 (560x420)
Photo above shows red type of Enkianthus campanulatus or Benisarasa-Dodan in Japanese, many of which were found along Mt. Tashiro trail today. They were in full bloom.
上の写真は、田代山登山道にたくさんある、ベニサラサドウダン(紅更紗満天星)です。満開でした。

P6159366 (560x420)
On the ground along the trail, I could see a number of Cornus canadense or Gozentachibana in Japanese as shown above.
登山道の地面には、写真のゴゼンタチバナ(御前橘)が本当にたくさんありました。

P6159357 (560x420)

P6159362 (560x420)

P6159387 (560x420)
I walked along the trail to Mt. Tashiro which belongs to Oze National Park. Pictures above show views of the starting point, the trail, and the summit of the mountain which is 1926m above sea level. It was a little rainy and foggy day up on the mountain but no wind. I took a shuttle taxi service operated by the town (Minamiyama Kanko) between Yunohana Onsen and the starting point of the trail which was about 15km apart. The fare was 2,000-yen one way.
本日は、尾瀬国立公園になっている、南会津町の田代山(1926m)に行きました。写真は、登山口、登山道、そして山頂です。山の上は、小雨と濃霧でしたが、無風でした。前泊した湯ノ花温泉と登山口の間(15km、砂利道が多い)は、町が運営するシャトルタクシーを利用しました。片道2,000円です。(お得!)

Along the trail, I could see some other plants and flowers as shown below.
登山道には、次のように、他の植物も見られました。

P6159369 (560x420)
I found a small group of monotropastrum humile or Ginryoso in Japanese as shown above.
立派なギンリョウソウ(銀竜草)です。

P6159415 (560x420)
I found some of flower trees called Menziesia multiflora or Urajiro-yoraku in Japanese as shown above.
ウラジロヨウラク(裏白瓔珞)も、ありました。

On the summit of the mountain, there was a large marsh plain. Some alpine flowers I found there are shown below.
田代山の山頂には、広大な湿原があります。いくつかの高山植物が見られました。

P6159402 (560x420)
Photo above shows a kind of Gentiana called Tateyama-Rindo in Japanese. Many of them were found there.
写真は、タテヤマリンドウ(立山竜胆)です。たくさんありました。

P6159382 (560x420)
Photo above shows Andromeda polifolia or Himeshakunage in Japanese. Many of them were found there.
ヒメシャクナゲ(姫石楠花)です。これも、たくさんありました。

P6159396 (560x420)
Photo above shows flowers of Eriophorum vaginatum or Watasuge in Japanese.
ワタスゲ(綿菅)です。

P6159409 (560x420)
Photo above shows flowers of avens or Chinguruma in Japanese. The plain was a large habitat of the plant, but most flowers were already gone, and these were the only left.
チングルマ(稚児車)です。この湿原は、広大なチングルマの生育地ですが、既に花は終わり、これしか残っていませんでした。

P6159404 (560x420)
I left the marsh plain of Mt. Tashiro and walked along the trail toward Mt. Taishaku for a short while. Once I entered into the trail, I found plants called Pteridophyllum racemosum or Osabagusa in Japanese scattered in the wood.
田代山湿原をあとにし、帝釈山のほうに、少し歩いていきました。すぐに、写真のオサバグサ(筬葉草)があちこちに見られます。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20160615田代山 (560x420)


You can play back the route and altitude on the map below.
下の地図で、ルート再生や標高を見ることができます。

Visiting public baths at Yunohana Onsen, June 14, 2016 (湯ノ花温泉 湯巡り 2016年6月14日)

P6149319 (560x420)
Today, I visited Yunohana hot spring resort in Minamiaizu Town. This is located near the starting point of Mt. Tashiro trail. I stayed here tonight heading for the mountain tomorrow morning. There are four public baths open to any visitors. Ishiyu pubic bath shown above is one of them with mixed bathing. I happened to bathe together with a local elderly woman who was 93 years old. She told me that this Ishiyu Bath is the best out of four and that she had kept her health with daily bathing without any doctor.
本日は、南会津町の湯ノ花温泉に行きました。ここは、田代山登山の拠点になっている所です。明日の登山に向けて、今夜はここに泊ります。ここは、4箇所の共同浴場があります。上の写真の石湯は、その一つです。ここは混浴で、93歳の地元のおばあさんと一緒になりました。彼女は、至って元気で、ここに毎日入るので、医者いらずと教えてくれました。

P6149326 (560x420)

P6149328 (560x420)
The second public bath was Tenjin-no-yu Bath as shown above. This was also a mixed bathing type, but this time I was the only one. The main bath was too hot to soak into, but the small one was moderate.
次は、写真の天神の湯です。ここも混浴ですが、私1人でした。大きい浴槽は、熱くて入れず、小さい方がちょうどよい温度でした。

P6149338 (560x420)

P6149345 (560x420)
The third one was Yubata-no-yu Bath as shown above. This public bath was a separate type for men and women each.
3つ目は、湯端の湯です。ここは、男女別になっています。

P6149348 (560x420)

P6149354 (560x420)
And the last one was Koubo-no-yu as shown above. This was also a separate type with shower facility.
最後は、弘法の湯です。ここも、男女別で、シャワーなどもあります。

P6149334 (560x419)
All the public baths use hot spring water which naturally wells up by itself, with no water being added, nor heating, nor any artificial things being added, nor water circulation, as the description above shows. They were really excellent hot spring baths.
上記全て、自噴の源泉を使用しており、紙の通り、加温、加水、循環、加薬など無しで、自然のままです。

P6149306 (560x421)
To get to Yunohana Onsen (=hot spring resort), you can take a local bus from Aizutajima Station of Aizu Railway as shown above to Yunohanashimo Bus Stop.
湯ノ花温泉は、会津鉄道の会津田島駅から、会津バスで湯ノ花下バス停で降りれば、すぐです。

P6149310 (560x420)
I stayed at a private inn called Kitanoya which had an old dining house with thatched roof as shown above. The landlady was a smart and friendly woman. She prepared us delicious soba noodles.
今夜泊まったのは、北の家という民宿で、写真の通り、茅葺屋根の食事処があります。女将は、良い人で、おいしい蕎麦を出してくれました。(宿には、温泉は無いので、上の共同浴場を利用します。)

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20160614湯ノ花温泉 (560x420)
Welcome! 福が満開、福のしま。
Welcome to Fukushima 2019 
Calendar (カレンダー)

05 | 2019/06 | 07
SUN MON TUE WED THU FRI SAT
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
Search (検索フォーム)
Locations (会津/中通り/浜通り 市町村別)
Keywords (キーワード別)

国指定(National)
 温泉(Hot_spring_or_Onsen)
 山(Mountain)
 湖・沼(Lakes_or_ponds)
 春の花(Spring_flowers)
 峠・トンネル(Pass_or_tunnel)
 桜(Cherry_blossoms)
 夏の花(Summer_flowers)
 歴史(History)
 鉄道(Railroad)
 川(River)
 自然エネルギー(Renewable_energy)
 紅葉(Autumn_leaves)
 雪景色(Snow_scene)
 グルメ(Tasty_food)
 天然記念物(Natural_monument)
 道の駅(Roadside_station)
 日本秘湯を守る会(Quality_Onsen)
 自転車道(Cycling_road)
 白鳥(Swans)
 夏の虫(Summer_insects)
 湿原(Marsh)
 城(Castle)
 避難区域の回復(recovery_of_evacuation_zone)
 公共の宿(Public_inn)
 民芸品(Folk_art)
 動物(Animals)
 会津三十三観音(Aizu_33_Kannon)
 駅(Railroad_station)
 滝(Falls)
 祭り(Festival)
 ふくしま緑の百景(Best_100_greens)
 イベント(Special_event)
 ヒメサユリ(Lilium_rubellum)
 イベント(Cycling_event)
 梅(Ume_blossoms)
 海岸(Seashore)
 日本遺産(Japan_Heritage)
 有料道路(Toll_road)
 秋の花(Autumn_flowers)
 皇太子妃雅子様(Crown_Princess_Masako)
 芭蕉(Basho)
 イザベラ・バード(Isabella_Bird)
 山岳観光道路(Mountain_sightseeing_road)
 山ツツジ(Wild_azalea)
 福島県ブランド(Fukushima_Brand)
 ツツジ(Azalea)
 橋(Bridge)
 イべント(Special_event)
 田んぼアート
 

Dates (月別)
Latest articles (最新記事)
Profile (プロフィール)

A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)

Author:A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)
Local guide for Fukushima (English)(福島地域通訳案内士(英語))
Member of Omotenashi Guide Fukushima
おもてなし福島通訳ガイドの会会員

しらかわ検定1級
Omotenashi Guide Fukushima 2019 Calendar
2019年おもてなし福島カレンダー

Access counter (カウンター)
Latest comments (最新コメント)
Latest trackbacks (最新トラックバック)