Paddy field arts in Miharu, June 30, 2018. (三春町 の 田んぼアート です 2018年6月30日。)

Along my regular bike training route in Miharu Town, some of the paddy fields have grown to display arts. One of them at Takanosu field is shown above. It featured 450th anniversary of Megohime’s birth, who was a wife of Date Masamune, a powerful warlord at the time. Megohime was born in 1568 as a daughter of Miharu lord Tamura. This year’s zodiac animal “dog” was beside her.
三春町のチャリ練習コース沿いの田んぼアートが、育ってきました。写真は、そのうちの1つ鷹巣(たかのす)の田んぼにあるものです。戦国武将、伊達正宗の正室の愛姫生誕450年を描いています。愛姫(めごひめ)は、当時の三春藩主の娘で、1568年に生まれました。今年の干支の戌も、脇にいます。

Another one at Saito field is shown above. It featured the famous Miharu-Takizakura, a gigantic cherry tree in the town, which was designated as a national natural monument.
もう1つは、斎藤の田んぼで、写真のように、国の天然記念物の三春滝桜を描いています。
The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。

Spectacular water lilies at Janohana Garden in Motomiya, June 25, 2018. (本宮 の 蛇の鼻 の スイレンの数はすごい 2018年6月25日)

(Water lilies at Janohana Garden, Motomiya, June 25, 2018. 本宮 の 蛇の鼻 のスイレン 6/25/2018)
Today I visited some of the gardens in the vicinity of Koriyama. The temperature and humidity were forecast to rise from tomorrow through the end of this week with high risk of heat stroke, so I chose this day. In late June most of the early summer flowers have finished, but this was the best season for water lilies. Photo above shows a view at a pond at Janohana Garden in Motomiya City. You can see an amazing number of water lily flowers in the pond as well as carp. Korean and Chinese visitors were also there.
本日は、郡山近郊の庭園に行ってきました。明日から、気温・湿度共に高くなり、熱中症のリスクも高いとの予報なので、今日にしました。6月も今週限りとなり、初夏の花はほとんど終わりになりましたが、スイレンだけはたけなわです。写真は、本宮市の蛇の鼻で、今朝の姿です。池(擂鉢池)には、コイもいますが、驚くべき数のスイレンが咲いていました。韓国や中国からも、お客さんが来ていました。

This was another view of the pond from the opposite side. The water lily season continues through middle of July with about 10,000 lilies.
池の周りは、歩いて一周することができ、反対側から撮ったのが上の写真です。約1万株あり、7月半ばまで咲くとのことです。

Next, I moved to Ryokusuien Garden in the outskirts of Koriyama. In the neighborhood of the garden, I found large solar panels stood just behind the green rice fields as shown above.
そのあと、郡山郊外の緑水苑に行きました。そのすぐ近くでは、田んぼの緑の奥にソーラーパネルがたくさん設置されていました。

The main attraction of Ryokusuien garden in June was Japanese iris or Hanashobu flowers with 300,000 plants, but most of them were finished today except for some late flowers still in good condition as shown above. Small yellow color in the center of the flower showed it was Japanese iris variety.
6月の緑水苑の魅力は、なんといっても30万株の花菖蒲ですが、本日は写真のとおり、残り僅かになっています。花の中央にある黄色が、アヤメ科の中で花菖蒲を表しています。

There were some water lilies in the pond, pink and white, but it was a common view as shown above.
池には、ピンクや白のスイレンもありましたが、写真の通り、普通の姿でした。
The round trip bike tour for these two gardens was 39km from the center of Koriyama.
郡山中心部から、チャリで蛇の鼻と緑水苑を廻って戻るルートは、地図の通りですが、約39kmでした。
The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。

Tour de KATSURAO bike safety class, June 23, 2018. (ツール・ド・かつらお 自転車安全教室 に参加 2018年6月23日)

(Paddy field view at Katsurao Village, June 23, 2018. 葛尾村 の 田園風景 6/23/2018)
I visited Katsurao Village today to attend a bike safety lesson by a professional instructor who runs Kinofit, a bike road racing school. Katsurao Village was lifted the evacuation order two years ago, for the first time in 5 years since the nuclear plant accident occurred. Paddy fields for rice growing have been restarted and they grew to such beautiful greenery today as shown above. A character shown on the bottom right is “Shimichan” which symbolizes the local specialty rice cake called “shimimochi”.
本日は、葛尾村で、プロ(Kinofit)の先生の自転車安全教室を受けてきました。葛尾村は、原発事故から5年ぶりに、2年前に避難指示が解除になりました。田んぼも再開され、ようやく写真のようにきれいな緑の姿になってきています。写真の右下のキャラクターは、地元特産の凍み餅を表す「しみちゃん」です。

The lesson started at a brand new venue “Fukkokoryukan” which means “revitalization and interaction hall” just opened this month as shown above. Today’s lesson was free of charge thanks to the Tour de KATSURAO organizer.
安全教室は、今月に新築オープンしたばかりの、復興交流館(写真)で最初スタートしました。今回の安全教室は、ツール・ド・かつらお主催者のご配慮で、無料で行われました。

At the beginning, we had a short lecture on how the bike is controlled in terms of tires and brakes. Tires touch the ground with only limited area which is the same as the thumb face. The brake is effective on choices between forward or side, not definitely effective on both choices at the same time. This is why you have to slow down at first with forward braking before turning the corner with tilted side braking and with NO forward braking. Photo above shows how the short lecture was given.
最初、タイヤやブレーキを中心に、自転車の制御を学びました。自転車のタイヤの接地面積は、親指の腹ほどしかなく、その摩擦力(ブレーキ)は、前後方向とサイド方向の何れか択一(前後にブレーキが効いていたら、サイドは効かない)の説明を聞きました。従って、コーナーで曲がるときは、十分速度を落としてから、前後のブレーキをリリースし、曲がるときにサイドが効くようにする必要がある。写真は、教室の1シーンです。

Then we moved to a spacious ground nearby and each experienced the braking technique with its own bike following the instructor’s demonstration. One of the scenes is shown above. After the practice session, Q&A session and physical stretching session followed. It was a very high level class for me but I learned an essence of how to control the tires, brakes and pedals, which was highly beneficial for me. I only attended this lesson this year, no other cycling or road racing events. Last year, I participated in the first ever cycling event of Tour de KATSURAO with almost the same route of 31km as this year, shown in the blog of 2017.
そのあと、近くの広場に移動し、各自の自転車に乗り、講師に習い、その体験をしました(写真)。実地体験のあと、質疑やストレッチ運動など行い終了です。私にとっては,かなりハイレベルでしたが、タイヤ、ブレーキ、ペダルなど、基礎的なことを学ぶ大変良い機会となりました。ツール・ド・かつらおは、去年、今年とほぼ同じ31kmのコースを走ったので(去年のブログ)、今年はこの教室だけ参加しました。教室の開催、有難うございました。

After the class, I returned to Fukkokoryukan facility and had a short lunch break. Photo above shows an inside view of the facility, with free table and chair space and sales corner of the local specialties. There were other tatami rooms as well for local people’s interaction space.
教室のあと、復興交流館に戻り、昼の休憩です。写真は、館の中の様子で、テーブルやいすのフリースペースや、特産品の販売コーナーがあります。また、地元の方の交流スペースとしてたたみの部屋もありました。

On a corner of the outdoor ground of the facility, a young offspring plant of the famous Miharu-takizakura cherry tree was planted as shown above. It is expected to grow much bigger in the future years.
館の外の一角には、写真のように、三春滝桜の子孫の苗木が、今年植えられました。今後、どんどん大きくなることを期待して。

In the neighborhood of the facility, I found a new restaurant “Ishii-shokudo” as shown above. This was the only restaurant in the village as of today.
館の、道路を隔てた近くには、新しい「石井食堂」が営業していました。今のところ、村で唯一の食堂です。
The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
