Insect watching event at Tadami Town, July 31, 2016 (只見町の昆虫観察会 2016年7月31日)

P7310074 (560x420)
A famous Japanese entomologist, Hiroshi Makihara, who is particularly known as a world specialist on longhorn beetles, instructed us watching insects in a beech wood of Yanatori District, Tadami Town. The event was promoted by Buna (=beech) Center Museum of the town. A photo above shows a scene where Mr. Makihara (a man in his white jacket) is identifying exact species of the insects observed.
著名な昆虫学者で、特にカミキリムシの権威である、槙原寛さんより、只見町の梁取地区のブナ林で、昆虫観察の指導をして頂きました。この観察会は、只見町のブナセンタの主催によるものです。写真は、槙原さん(白のジャケット)が、観察した昆虫の同定をして教えてもらう場面です。(全ての昆虫の複雑な名前を、ピタリと当てる、すごい方です。)

P7310062 (560x415)
This is an entrance into a trail of Yanatori Beech Wood. The altitude was about 700m above sea level.
写真は、梁取のブナ林の入口で、標高は約700mにあります。

P7310066 (560x420)
Photo above shows a rare kind of longhorn beetle named Dolichopurosopus yokoyamai found today. We also found many other kinds of insects including three species of stag beetles (Dorcus).
写真は、珍しいヨコヤマヒゲナガカミキリという種類で、本日見付けたものです。(ブナの表面の模様と、羽の模様が似ています。)この他、3種のクワガタ含め、数多くの種類を観察しました。

P7300006 (560x494)
At Buna Center Museum, an exhibit focused on insects in Tadami Town is now being held. Photo above shows one of many displays of insect specimens. The museum is located 10-minute walk from JR Tadami Station. The exhibit continues until 10th of October.
街中のブナセンタでは、只見町の昆虫の企画展を開催中です。写真は、数多くの標本の一例です。ブナセンタは、JR只見駅から、歩いて10分にあり、この企画展は、10月10日までやっています。

P7310075 (560x347)

P7310080 (560x420)
After the event, on my way back to Tadami Station with a rental bike, I happened to find a museum officially called Aizu Tadami Ancient History Hall. The museum mainly features remains and restored dwellings of Jomon Period, some 4000 to 2000 years ago. Photos above show description board, and recovered Jomon pit dwellings in the front yard.
観察会のあと、只見駅にレンタサイクルで戻る途中、会津只見考古館という、博物館を見付けました。この付近(伊南川沿い)の縄文遺跡(4000年から2000年前)の発掘品や復元物が中心で、写真は、その説明板と、前庭にある竪穴住居の復元です。

P7310100 (560x376)
In the museum building, many artifacts found at Kubota Remains are displayed. Photo above shows collection of ancient arrowheads made of stones.
館の建屋の中には、窪田(くぼた)遺跡の発掘品が多く展示されています。写真は、石でつくられた当時の鏃(やじり)です。

P7310108 (560x420)
The day before the watching event, Mr. Makihara gave us a lecture on insects found in Tadami Town, based on a field research in the town over the past two years. I stayed overnight at an inn located in the suburb of the town half way toward the watching site. The inn was called Kurataya Ryokan as shown above, which was nice with excellent meals and modern facilities for bath, toilet and others, and with very reasonable charge.
観察会の前日に、槙原さんのレクチャーがありました。只見町の昆虫に関するもので、過去2年間の観察記録を元にしたものでした。前泊した宿は、只見町郊外(朝日地区)にある、写真の倉田家旅館で、おいしい食事や、最新の設備(バス、トイレなど)、お値段も格安で、良い宿でした。

P7309994 (560x421)
When I travel to Tadami Town, I either take a train to JR Tadami Station or ride a bike all the way from Koriyama. This time I took Tadami Line train, which has been disrupted between Aizukawaguchi and Tadami Station since devastating flood disaster in 2011. But a back-up shuttle bus service is regularly being operated between the two stations until the train is finally resumed. So I have to leave the train at Aizukawaguchi Station and change to the bus. Photo above shows a character of Kaneyama Town, featuring a pumpkin and hot spring, welcoming us during the transfer.
只見町に行くときは、JR只見駅まで電車で行くか、郡山から自転車で行くか、何れかです。今回は、只見線で行きました。只見線は、会津川口と只見駅の間が不通(2011年の豪雨被害)で、復旧まで代行バス運行です。従って、会津川口駅で、バスに乗り換えるのですが、写真は、乗り換える客を出迎える金山町のキャラクター、カボチャと温泉のかぼまる君です。ちなみに、今回は、土日で団体客のためか、電車もバス(行きはバス増便して2台、帰りは大型バス)も混んでいました。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20160731只見昆虫観察会 (560x420)

Torioi Kannon at Nishiaizu Town, July 24, 2016 (西会津町の鳥追観音 2016年7月24日)

P7249985 (560x420)
On my way home from Nozawa, I stopped at Torioi Kannon which is located on a hill of Nozawa district, 2.6km from JR Nozawa Station. Torioi Kannon is one of three extra members of Aizu 33-Kannon pilgrimage tour, which is designated as Japan Heritage. It is also one of three Aizu Korori-Kannon series together with Tachiki Kannon and Nakata Kannon, where if one visits all three Kannon Temples then he or she can live in good health until sudden death comes. Torioi Kannon belongs to Nyohoji Temple. I also got Goshuin stamp on my Aizu 33-Kannon stamp book today. The real wooden Kannon statue is unveiled during special days and weeks in a year.
野沢(西会津町)からの帰途、近くの丘の上に立つ、鳥追観音を訪ねました。JR野沢駅から、2.6kmのところにあります。日本遺産に認定された、会津三十三観音巡りの、番外三にあたります。また、会津ころり三観音の1つでもあり、立木観音(会津坂下)、中田観音(会津美里町)の3ヶ所全てお参りすれば、死ぬまで健康に生きられると、言われています。鳥追観音は、如法寺にあります。会津三十三観音の御朱印帳に、御朱印も頂きました。木彫の正観音像は、年間の特別なイベントや週間に、開帳されます。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20160724鳥追観音 (560x421)

Tracing Isabella Bird's tracks in Fukushima (Day 4), July 23, 2016 (イザベラ・バードの福島の足跡を追って(4日目) 2016年7月23日)

P7239957 (560x332)
This is the final day, and I started from Aizubange and headed to Kuruma Pass of Nishiaizu Town, near the border to Niigata Pref. Kuruma Pass was Isabella's last stay in Fukushima, before leaving to Niigata. She wrote, 'this house (=yadoya) is magnificently situated, almost hanging over the edge of the knife-edge ridge of the pass of Kuruma, ---'. As I visited Kuruma Pass today, there was nothing but a description board that said Isabella stayed two nights here, as shown above. More details are shown in this article later.
最後の日になり、会津坂下から、新潟県境に近い、西会津町の車峠(くるまとうげ)に向かいます。車峠は、イザベラ・バードさんの、福島での最後の宿で、このあと新潟に向かいます。彼女は、本の中で、「・・・宿は、車峠のナイフの刃のような、狭い尾根の上にあり、素晴らしいところにあった・・・」と書いています。本日、車峠に来ると、なんと、何もない中に、彼女の説明板が立っているではないですか。後程、記事の中で、もう少しお話しします。

P7239892 (560x420)
Leaving the center of Aizubange Town, I pedaled along the old Echigo Kaido (=Highway) all the way to Kuruma Pass. Soon I came to a bridge over the Tadami River at 'the hamlet of Katakado' as she referred to in her book. This is a bridge that Isabella praised such that '---so good a bridge as that by which we crossed the broad river Agano ----'. The name of the bridge is Katakado Bridge and the river was actually the Tadami River not Agano, as shown above.
会津坂下の市街を出て、旧越後街道沿いに、車峠まで向かいました。しばらくして、片門地区で、只見川にかかる橋に出会います。彼女は、本で、「・・・広い阿賀野川を渡った橋は大変立派だった・・」と褒めています。この橋は、片門橋で、実際は只見川にかかっています。(写真)

P7239920 (560x420)
From Katakado of Aizubange Town to Nozawa, which is the center of Nishiaizu Town, Isabella took an old mountain route of Echigo Kaido passing over Tabanematsu Pass. The route barely remains today only for walk. The entrance of this route was grass mowed road as shown above.
会津坂下町の片門から、西会津町の中心地野沢までは、イザベラさんは、旧越後街道の束松(たばねまつ)峠を通る山道を行きました。この道は、現在かろうじて残っていましたが、歩き(山歩き)専用です。その入り口は、写真のようにに草を刈った道でした。

P7239926 (560x305)
Going forward on this path, I found a map board of this old Echigo Kaido route to Tabanematsu Pass as shown above. This map board was created by a local preservation group.
この道を進むと、束松峠への旧越後街道の地図に出会います。地元の「束松峠を護る会」が作りました。

P7239932 (560x411)
Photo above shows a view along the road. This reminds me how the actual path looked like in those days. But there were many other narrower and steep up and down mountain paths on the way, especially beyond the Tabanematsu Pass until getting to a regular road. I barely walked this path carrying by bike.
上の写真は、道沿いの光景です。昔の道の姿が浮かんできます。しかし、道中には、狭く急なアップダウンがたくさんありました。特に、束松峠の先は、通常の路に行きつくまでに難関でした。かろうじて、自転車を押しながら、行きました。

P7239939 (560x297)
I finally reached Tabanematsu Pass and found a description board as shown above. It says that there were two tea-houses here and they served some specialty foods.
終に、束松峠に着くと、写真の説明板があります。昔、ここに2軒の茶屋があり、地元の名物を提供していたとのことです。

P7239952 (560x420)
Along the path beyond the pass, I could overlook mountainsides and winding Ban-etsu Express way as shown above.
道沿い、下を見おろすと、山の間を縫って、磐越自動車道がはしります。(写真)

P7239945 (560x420)
Also I found a small pretty orange flower of lily (Lilium medeoloide A. Gray) as shown above.
山道で、オレンジ色の(フナシ)クルマユリ(斑無車百合)の花を見付けました。

P7239954 (560x420)
Then I pedaled along a paved Echigo Kaido, choosing old Echigo Kaido paths if there remained any, until I reached 'village of Nojiri', Nishiaizu Town. Photo above shows an entrance to the old pass of Kuruma. The old Echigo Kaido path remained unpaved and grassy. The current Echigo kaido is Kuruma Tunnel of National Route 49 running just beside this old path.
束松峠を無事通過後、越後街道を進みます。旧街道が残るところは、分岐して集落の中を通りながら、西会津町の野尻まで来ました。そこから、車峠への旧街道が分岐しているが、写真はその入口で、砂利と草の道です。新越後街道は、これと並行して、国道49号の車トンネルになっています。

P7239969 (560x420)
Photo above shows a view at Kuruma Pass in wilderness today. There was nothing but a description board for Isabella Bird's track here. The old Echigo Kaido path beyond this pass continued for a while but finally it came to a dead end.
車峠に着くと、そこは草がはびこり何もありませんが、ただ一つ、イザベラ・バードの足跡の看板が立っていました。その先も進みましたが、終に新越後街道に(あと少しでしたが)出ることなく、行き止まりになりました。 (看板に感激して、後で宿の方に聞くと、街おこしの一貫で、建てたとのことでした。)

Since there was no yadoya anymore at Kuruma Pass, I stayed tonight at yadoya in Nozawa. This was the last stay of my bike tour that traced Isabella Bird's tracks in 1878. I think I got some image of how she traveled and how she felt in those days. I am also grateful to local Aizu people for preservation work for history and reminder work for Isabella Bird's track.
さて、車峠には宿も無いので、今夜は野沢の旧街道沿いの宿に泊まります。これで、今回のイザベラ・バードさんの足跡を自転車で辿る旅は、終了です。彼女の旅の極一端を感じることが、できました。また、会津の方々の旧街道保存の動きや、バードさんの足跡保存の動きに、感謝したいと思います。

P7239864 (560x417)
As additional information, I stopped at Tachiki Kannon Hall today, which was located along the old Echigo Kaido. Tachiki Kannon is the 31st of Aizu 33 Kannons for Fudasho tour, which was recently designated as Japan Heritage. The hall building is shown above.
追伸として、会津坂下町の旧街道沿いに、写真の恵隆寺立木観音堂があります。最近、日本遺産に指定された、会津三十三観音の三十一番です。

P7239971 (560x419)
At Tachiki Kannon, I also got a special collective stamp book for all the Aizu 33 Kannon 'Goshuin', which is a unique red stamp of the temple which Kannon belongs. (Photo above)
立木観音で、会津三十三観音の、特製の御朱印台帳(写真)を入手しました。今のところ、ここだけにあるそうです。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20160723Bird_4 (560x420)

You can trace the route and altitude in the map below. (Up: 4.8%, gained elevation: 740m, Distance: 47.5km)
下の地図で、ルートの距離や標高を見ることができます。(上り4.8%、獲得標高740m、走行距離 47.5km)
20160723バードの道_4_570
Welcome! 福が満開、福のしま。
Omotenashi_Fukushima YouTube 
Calendar (カレンダー)

06 | 2016/07 | 08
SUN MON TUE WED THU FRI SAT
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -
Search (検索フォーム)
Locations (会津/中通り/浜通り 市町村別)
Keywords (キーワード別)

国指定(National)
 山(Mountain)
 春の花(Spring_flowers)
 温泉(Hot_spring_or_Onsen)
 湖・沼(Lakes_or_ponds)
 歴史(History)
 桜(Cherry_blossoms)
 夏の花(Summer_flowers)
 鉄道(Railroad)
 峠・トンネル(Pass_or_tunnel)
 紅葉(Autumn_leaves)
 川(River)
 自然エネルギー(Renewable_energy)
 雪景色(Snow_scene)
 グルメ(Tasty_food)
 天然記念物(Natural_monument)
 避難区域の回復(recovery_of_evacuation_zone)
 道の駅(Roadside_station)
 日本秘湯を守る会(Quality_Onsen)
 自転車道(Cycling_road)
 白鳥(Swans)
 ビデオ(Video)
 夏の虫(Summer_insects)
 駅(Railroad_station)
 湿原(Marsh)
 祭り(Festival)
 民芸品(Folk_art)
 城(Castle)
 イベント(Special_event)
 動物(Animals)
 公共の宿(Public_inn)
 梅(Ume_blossoms)
 滝(Falls)
 日本遺産(Japan_Heritage)
 ヒメサユリ(Lilium_rubellum)
 秋の花(Autumn_flowers)
 ふくしま緑の百景(Best_100_greens)
 会津三十三観音(Aizu_33_Kannon)
 海岸(Seashore)
 イベント(Cycling_event)
 有料道路(Toll_road)
 芭蕉(Basho)
 皇太子妃雅子様(Crown_Princess_Masako)
 イザベラ・バード(Isabella_Bird)
 山岳観光道路(Mountain_sightseeing_road)
 山ツツジ(Wild_azalea)
 福島県ブランド(Fukushima_Brand)
 田んぼアート
 ツツジ(Azalea)
 橋(Bridge)
 民芸品
 冬の花
 イべント(Special_event)
 (Video)
 (Tradition)
 伝統文化
 (Tanbo_art)
 ビデオ
 (Winter_flowers)
 

Dates (月別)
Latest articles (最新記事)
Profile (プロフィール)

A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)

Author:A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)
Local guide for Fukushima (English)(福島地域通訳案内士(英語))
Member of Omotenashi Guide Fukushima
おもてなし福島通訳ガイドの会会員

しらかわ検定1級
Omotenashi_Fukushima YouTubeNEW!

Access counter (カウンター)
Latest comments (最新コメント)
Latest trackbacks (最新トラックバック)