Historic sites of Tanagura, July 7, 2017 (棚倉町の史跡など 2017年7月7日)

I stayed last night at Tanagura Town after bike climb to the summit of Mount Yamizo. This morning, before leaving the town I visited two of the historic sites. A photo above was one of them, which was called Baba-tsutsukowake Shrine. The shrine was established in this place in 1624 by the first lord of Tanagura domain Niwa Nagashige. An ancient legend Yamato-takerunomikoto and one another were enshrined. The shrine had been the most prominent one or “Ichinomiya” in Tohoku region. The main building ‘hondo’ was designated as a national important cultural asset.
八溝山にチャリで登った後、昨夜は棚倉町に泊まりました。今朝、棚倉の史跡のうち、2ヶ所を見て回りました。写真は、その1つの馬場都々古別(ばばつつこわけ)神社です。初代の棚倉藩主の丹羽長重が、1624年にこの地に移しました。神社には日本武尊命ともう一人が祀られています。東北(正確には陸奥)では一の宮であり、本堂は国の重要文化財になっています。

Saigo Tanomo who had been a chief retainer for Matsudaira lord family in Aizu once served as a chief priest for this shrine after the new Meiji Period started. A board above explains about his career.
会津松平家の家老だった西郷頼母は、明治維新後にこの神社の宮司を務めています。写真は、彼の生涯を説明しています。

Then I visited nearby Tanagura Castle site. Tanagura feudal domain was established in 1622 with small scale of 50,000 ‘goku’, where one goku is equivalent of rice necessary for a person for one year. The first lord was Niwa Nagashige and he built Tanagura Castle two years later in 1624. Niwa Nagashige himself was moved to Shirakawa two years later and became the first lord with 100,000 ‘goku’. Tanagura Castle continued for about 250 years before it was burnt down in 1868 during Boshin civil war. A board above explains the details.
次に、その近くにある棚倉城跡に行きました。棚倉藩は、1622年に初代大名丹羽長重の5万石で始まりました。長重は、2年後に白河藩10万石の初代大名として白河に移りましたが,棚倉城は250年近く続き、最後は戊辰戦争で1868年に落城しました。その経緯が、写真の説明板に書かれています。

Photo above shows a part of inner moat with a fountain. All the structures were gone and only the Honmaru ground in the center, inner moat, and some of stone walls were left at the site.
写真は、噴水がつけられている内堀です。城跡には、全ての建物はなくなっており、中央の本丸跡地、内堀、その外の石垣が一部残っています。


Finally, on the way back home I stopped at Kumogoro iris garden in Asakawa Town. It was located on the foot of Mount Kumogoro in the town. A sign board for the entrance is shown in the upper photo above. Local people have taken care of the iris garden for about 20 years and it showed beautiful scenery during every best season. Today, the season was almost over and only a part of the iris flower field was left as shown above. A local man was taking care of the plants when I visited and the next best season in late June is highly expected.
最後に、帰途、浅川町の雲五郎あやめ園に寄りました。町の雲五郎山の麓(登山道入口)にあります。写真の道案内が、道路脇にありました。地元の方達が20年に渡り手入れしてきたもので、見頃の時は大変きれいです。今日は、もう見頃は終え、写真のようにごく一部残っているだけでした。地元の方が1人、念入りに手入れをしており、来年の6月下旬の見頃の時が期待できます。
The inn I stayed last night at Tanagura was Akadate Ryokan located on a hillside. This family operated inn was actually like a business hotel with two good meals. Despite its old rustic exterior, all the rooms inside were renovated in a modern style and the owner family were very kind. With this quality the charge was very reasonable (7500 yen).
昨夜は、棚倉町の丘の上に立つ赤舘旅館に泊まりました。家族経営で、おいしい2食付のビジネスホテルでした。外観は古いですが、内部は新装されて大変きれいな上、ご主人、女将さんは、大変親切な方でした。価格も大変手頃(2食付7500円)です。
The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。

Bike climb on Mount Yamizo, July 6, 2017 (八溝山頂 へ チャリ で 2017年7月6日)

Mount Yamizo (1022m) is located on the border of Fukushima, Ibaraki, and Tochigi Prefectures. On Fukushima side which is within Tanagura Town, there is a prefectural road called Mount Yamizo Line to the very summit. This is a rare public road that can take us to the summit of a 1000m class mountain. I pedaled my bike to the summit from JR Iwakitanagura Sta. Photo above shows a view of the summit with its Yamizomine Shrine. This view was taken from 3-story observatory platform right next to it.
八溝山(1022m)は、福島、茨城、栃木の境界にあります。福島側は、棚倉町になっていて、頂上まで行ける県道八溝山線があります。1000mクラスの山の頂上まで、県道で行けるのは(県内では)まれです。本日は、JR磐城棚倉駅(水郡線)からチャリで行きました。写真は、八溝嶺神社と頂上です。すぐ脇にある、3階建の展望台から撮りました。

Photo above shows the summit point with its sign pole and the triangulation point. They stand within the precinct of Yamizomine Shrine.
写真は、山頂の標識とその脇にある三角点です。これらは、八溝嶺神社の境内にあります。

Photo above is a close-up view of the first order triangulation point.
三角点(ここは一等三角点です)の拡大です。

Although there was a prefectural road to the summit, the road was not paved all the way. Between 15 and 18km points from the town center of Tanagura, the road suddenly turned into gravel road as shown above. I rode my bike on and off during this period.
県道で山頂まで行けるといっても、全舗装ではありませんでした。棚倉の町から、15から18kmの間は、写真のように砂利道でした。この間は、時々自転車を降りて進みました。

The rest of the road was paved such as shown above, but some parts were damaged from wear and tear.
それ以外は、舗装されていましたが、場所により痛みが激しい所もありました。(反対にきれいな部分もあります。)

The end of Fukushima road looked as shown above. Then the road changed to Tochigi road, and then to Ibaraki road.
写真は、福島側の道路の出口です。ここから、道路は栃木になり、更に茨城になります。

And finally I arrived at Yamizomine Shrine Torii gate as shown above. The summit was several steps away from the gate.
最後に、八溝嶺神社の鳥居に着きました。ここの階段を登ると、山頂です。

Mount Yamizo Line road runs mostly along the upper stream of the Kuji River. A photo above shows a source stream of the Kuji River, which flows through Yamatsuri Town and then to Ibaraki Prefecture.
八溝山線の県道は、かなりの部分が久慈川の上流に沿って走ります。写真は、久慈川の源流です。このあと、矢祭町から茨城県へと流れていきます。


At last, a photo of the observatory I mentioned in the beginning is shown above. Also, a northwest view (toward Nasu) from the observatory as of today is shown in the bottom.
最初に出てきた展望台の写真を、最後に。また、そこから北西方向(那須の方角)の景色も載せました。
The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。

You can trace the route and altitude on the map below.
下の地図で、ルートの標高を見ることができます。

【2012年8月20日】 久慈川サイクリングロード で ( Aug. 20, 2012: By Kujigawa Cycling Road )
Today, I started Yamatsuri Town bound for Koriyama City, the last goal being Fukushima City tomorrow. Starting from Kujigawa Cycling Road which was 22km long built by Fukushima-Ken, I pedaled through R44 and R4. GPS logged data was shown below.



写真は、久慈川サイクリングロード の起点の標識と、その近くの風景です。夏場の草が伸びている場所もありますが、久慈川に沿い 棚倉町 まで安全に心地よく走れます。
Two pictures show the sign of the start point of the "Kujigawa Cycling Road", and the view near that point. Although summer bush was partly growing large, I could run safely and comfortable along the Kuji River through Tanakura Town.

終点の標識です。このあとすぐ、国道118号の 棚倉トンネルですが、 自歩道完備で安全に通れます。
The above photo shows the sign at the end of the Cycling Road. "Tanakura-Tunnel" which immediately followed had wide side road for bike and pedestrian. This enabled me to go through safe.

今夜の宿は、郡山市の南部に位置する 月光温泉クアハイム 。非常に安く、広いきれいな部屋、かけ流し温泉有りで、自転車乗りの中継宿に推奨です。
Tonight, I stayed at "Gekko Onsen Kurheim" located in the southern part of Koriyama City. I can recommend this lodge for bike tourists by very reasonable price, spacious and clean room, and the real hot spring.