Cycling event “Hashitte-mippe” in Minamiaizu Town, July 17, 2017 (走ってみっぺ南会津!サイクリングに参加 2017年7月17日)

P7173722 (560x420)
I participated in a cycling event “Hashitte-mippe” or “let’s go cycling” held in Minamiaizu Town on July 17th, 2017 which was a national holiday “Marine Day”. The route covered western part of the town area, which was mostly mountainous with green forests and rivers making it really refreshing to ride. About 700 cycling fans gathered for the event from across Japan including many from Tokyo metropolitan area. A photo above shows Byobuiwa Site with rocky landscape along the upper stream of the Ina River. The site was located at the southwestern end of the route near the border with Hinoemata Village. We had a light lunch and a short break on the rock at this aid station.
走ってみっぺ南会津!というサイクリングイベントに参加しました。南会津町で、7月17日の海の日に行われました。町の西半分の森林や川の多い地域を気持ちよく走ります。首都圏など全国から約700人が集まりました。写真は、ルートの西南端にある、桧枝岐村との境界近くの「屏風岩」で、伊南川上流の大きな岩が露出した景観になっています。ここで、簡単な昼と休みをとりました。

P7173715 (560x421)
A photo above shows a scene just before the start at Takatsue ski resort located 950m above sea level.
写真は、出発点(及びゴール)のたかつえスキー場(標高950m)で、出発間際の様子です。

P7173735 (560x420)
Major part of the cycling route ran south to north along the Ina River which was beautiful as shown above. Many anglers enjoyed ayu fishing soaking into the river.
サイクリングコースの半分は、写真の美しい伊南川に沿い南北に走ります。川に入りあゆ釣りをしている人も多いです。

P7173729 (560x420)
At a roadside station “Kirara 289” located along national Route 289 in the northwestern part of the town, new wooden bike stands which were made from local wood were installed as shown above.
町の北西部で、国道289沿いにある道の駅「きらら289」には、地元産の木材で作った新しいバイクスタンド3台が置かれていました。(写真)

P7173739 (560x420)
Luckily I could successfully complete the course and got the certificate as shown above. The last 3km hill climb to the goal was extremely hard for me being already exhausted.
私も無事完走でき、完走証も頂きました。ラスト3kmのヒルクライムは、疲労困憊の中での激坂で相当つらかったです。

P7163687 (560x420)

P7163693 (560x420)
The day before, I packed my bike and traveled to Aizukogen-0zeguchi Station which was the nearest to the event site, although it still took another 18km bike tour including a mountain pass to get to the site. I was lucky that I could experience a new limited express train “Revaty” as shown above between Aizutajima and Aizukogen-Ozeguchi Station introduced from just last April. The limited express train was comfortable and required no extra charge between the two stations.
その前日に、出発点最寄りの会津高原尾瀬口駅まで輪行しました。(最寄りといっても、そこから18kmの峠越えがあります。)そのとき、会津田島駅から、今年4月に導入されたばかりの新型特急リバティ(写真:会津田島で出発待ち)に乗ることかできました。会津高原尾瀬口までは、特急料金不要で、普通乗車券のみで乗れます。快適です。

P7183755 (560x420)
Also on return trip, I could again take the limited express Revaty which came from Asakusa, Tokyo. Photo above shows the train coming into Aizukogen-Ozeguchi Station where I got on.
帰りも、会津田島までは、浅草発の特急リバティに乗りました。写真は、会津高原尾瀬口駅に入るリバティで、これに乗ります。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20170717走ってみっぺ南会津 (560x419)

You can play back the route and altitude on the map below.
下の地図で、ルート再生や標高を見ることができます。

Snow scenery at Minamiaizu Town, Feb. 22, 2017 (南会津の雪景色 2017年2月22日)

P2223281 (560x420)
Today I visited Minamiaizu Town which is located in the southern area of Aizu Region. Aizu Railway runs through the area and the railroad track extends all the way to Asakusa Tokyo. Photo above shows snow scenery at Okuaizu History Museum which is about 20-minute walk from Sansondojo Station. An old tea house and traditional farmers' houses are preserved in this complex, all of which are from Edo Period more than 200 years ago. All the houses were covered with deep snow today due to heavy snowfall over the past few days. The old tea house in the picture is called Sannojaya which was originally located at Sanno Pass on the border between Tochigi Pref. and Fukushima during Edo Period. It was once burnt down by Boshin Civil War but was rebuilt soon afterward on the site and then moved to here for preservation. This house is being used today as soba restaurant and cafe during all season. In fact I had a delicious soba noodle and Shingoro or rice ball with miso paste for lunch at here today.
本日は、会津鉄道で南会津町を訪ねました。写真は、山村道場駅から徒歩20分程の、奥会津博物館の敷地内に集められている江戸時代からの茶屋や農家の雪景色です。正面の茶屋は、江戸時代、山王峠(栃木との県境)にあったものですが、戊辰戦争で焼け、その後すぐに再建されて、最後はここに保存されているものです。現在は、通年、蕎麦レストランとカフェに使われています。この写真でも営業していて、私も昼に蕎麦としんごろうをいただきました。

P2223265 (560x421)
Photo above shows today's Aizu Railway train running powerful through a snow field. From April 21 of this year, a brand new super express train "Revaty" is scheduled to connect Asakusa, Tokyo and Aizutajima, Minamiaizu Town directly without changing trains. This may greatly push tourism in this region.
写真は、雪原をたくましく走る会津鉄道の電車です。今年の4月21日より、新型の特急電車Revatyが、浅草と会津田島(南会津町)を乗り換えなし直接結ぶ予定になっています。この地域の観光を後押しします。(実は、写真はありませんが、本日この新型電車が試運転で走っていました。)

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20170222南会津町山村道場 (560x420)

Tracing Isavella Bird's tracks in Fukushima (Day 1), July 20, 2016 (イザベラ・バードの福島の足跡を追って(1日目) 2016年7月20日)

P7209668 (560x420)
I decided to trace an English woman, Isabella Bird's tracks in Fukushima by riding a bicycle. The total distance is estimated about 150km. She travelled through Aizu region from south to north between June 26 and 29, 1878. It was only eleven years after Meiji Restoration, when Japan reopened itself to the world. Her transportation was mainly by riding a horse or walking along kaido roads (=old highways) and also along steep mountain ridges as high as 800m above sea level. Today, not all the kaido roads remain, but I tried to go as close as her tracks. Photo above shows a scene along the old Nikko Highway near Kawashima-Juku, where juku means an old village for lodgings. Isabella Bird's first stay in Fukushima was at Kawashima-Juku. Today, there is no lodging place in this hamlet.
英国人女性、イザベラ・バードさんの福島県における軌跡を、自転車でたどることにしました。彼女は、1878年の6月26日から29日に間に、福島県を縦断しました。なんと、明治維新からわずか11年のときにです。県内では、彼女の交通手段は、馬(または驢馬)に乗るか、歩くかでした。そして、日光街道などの街道や、山の尾根道を行き、800m程の高い峠も越えました。現在、彼女の道が、全て残っているわけではありません。写真は、彼女が福島に入り、最初に泊まった川島宿の近くの、旧日光街道(旧会津西街道)の本日の様子です。現在、川島地区には、宿はありません。

P7209637 (560x420)
I started from Takahara, which is Kawaji Onsen in Tochigi Pref. and pedaled north. Soon after, I came to Lake Ikari as shown above. (These names of location with bold letters appear in her book 'Unbeaten Tracks in Japan'.)
私は、栃木県の川治温泉のある高原から、開始しました。会津西街道を、北に進むと、写真の五十里湖に出会います。(彼女の本に出てくる地名は、太字にしました。)

P7209642 (560x420)
Near Lake Ikari, there once was an old lodging village called Ikari-juku as a sign in the photo above shows. (The sigh says 'Aizunishi Kaido', not 'Nikko Kaido', but these two are the same in this case.) Isabella's last stay in Tochigi Pref. was at Ikari-juku. There are only limited lodging facilities left today, so I chose Takahara for my start.
五十里湖のそば、会津西街道沿いに、写真が示すように、旧五十里宿があります。イザベラ・バードさんは、栃木県日光市での、最後の宿は、五十里宿でした。が、現在ここに宿はほとんどなく、今回私は高原(川治温泉)から出ました。

P7209650 (560x420)

P7209646 (560x420)
I passed Yokokawa and then came to Sanno Pass. The current Sanno Pass is different from that of the old Nikko Kaido (=Highway). Photos above show a road block for the old Nikko Highway entrance and the abandoned old road hereafter. So I had to give up and pedaled through Sanno Tunnel, which was the current path.
五十里を出て、横川を過ぎると、山王峠に着きます。現在の峠道は、旧会津西街道(旧日光街道)と違っています。旧道は、写真の通り、入口が封鎖され、中の道(写真下)も途中から通れる状態ではありませんでした。あきらめて、現在の山王トンネルを通っていきます。

P7209681 (560x420)

P7209671 (560x420)
After I passed Sanno Pass (860m), I entered into Itosawa district of Minamiaizu Town, Fukushima. Then, I came to Kawashima village. In her book this is referred to as Kayashima hamlet and she stayed a night here. Today, there is neither inn nor ryokan here, so I decided to stay at adjacent large town of Tajima. In Tajima, where official name is Aizutajima today and it is a center of Minamiaizu Town, there was an old office building of Minamiaizu County.facing the old Nikko Kaido (=Aizunishi Kaido) as shown above.
山王峠(860m)を過ぎると、福島県の南会津町の糸沢地区にでます。ここを過ぎて、川島地区に入ります。川島宿があった場所で、イザベラ・バードはここで、福島県の最初の宿をとります。現在は、ここには宿は残っておらず、隣の田島地区に、今回は泊まることにします。南会津町の中心地で、会津西街道沿いに、旧南会津郡役所があります。(写真) (福島県内で,旧郡役所が残っているのは、桑折町と南会津町の2箇所だけです。)
P7209687 (560x419)
The inn I stayed at Tajima was a historic building which was registered as a National Tangible Cultural Asset and also located along Aizunishi Kaido as shown above. It is called Izumiya Ryocan and this was the second time I stayed here following autumn of 2012. It was a nice inn with very good meal and friendly masters, and with reasonable charge.
今夜の田島の宿は、国の登録有形文化財の建物で、会津西街道に面している、和泉屋旅館といいます。今回、2回目で、食事もよく、女将さんも親切で、お値段も手頃な、良い宿です。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20160720Bird_2 (556x417)


You can play back the route and altitude on the map below. (gained elevation: 949m, Distance: 50.6km)
下の地図で、ルート再生や標高を見ることができます。(獲得標高949m、走行距離 50.6km)
Welcome! 福が満開、福のしま。
Welcome to Fukushima 2017
Calendar (カレンダー)

09 | 2017/10 | 11
SUN MON TUE WED THU FRI SAT
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
Search (検索フォーム)
Locations (会津/中通り/浜通り 市町村別)
Keywords (キーワード別)

温泉(Hot_spring_or_Onsen)
 国指定(National)
 山(Mountain)
 湖・沼(Lakes_or_ponds)
 峠・トンネル(Pass_or_tunnel)
 春の花(Spring_flowers)
 桜(Cherry_blossoms)
 夏の花(Summer_flowers)
 鉄道(Railroad)
 川(River)
 自然エネルギー(Renewable_energy)
 紅葉(Autumn_leaves)
 雪景色(Snow_scene)
 グルメ(Tasty_food)
 歴史(History)
 日本秘湯を守る会(Quality_Onsen)
 道の駅(Roadside_station)
 自転車道(Cycling_road)
 天然記念物(Natural_monument)
 白鳥(Swans)
 夏の虫(Summer_insects)
 湿原(Marsh)
 公共の宿(Public_inn)
 動物(Animals)
 駅(Railroad_station)
 城(Castle)
 ふくしま緑の百景(Best_100_greens)
 民芸品(Folk_art)
 祭り(Festival)
 避難区域の回復(recovery_of_evacuation_zone)
 会津三十三観音(Aizu_33_Kannon)
 ヒメサユリ(Lilium_rubellum)
 イベント(Cycling_event)
 滝(Falls)
 イベント(Special_event)
 有料道路(Toll_road)
 秋の花(Autumn_flowers)
 梅(Ume_blossoms)
 海岸(Seashore)
 芭蕉(Basho)
 イザベラ・バード(Isabella_Bird)
 山岳観光道路(Mountain_sightseeing_road)
 皇太子妃雅子様(Crown_Princess_Masako)
 日本遺産(Japan_Heritage)
 山ツツジ(Wild_azalea)
 福島県ブランド(Fukushima_Brand)
 ツツジ(Azalea)
 イべント(Special_event)
 

Dates (月別)
Latest articles (最新記事)
Profile (プロフィール)

A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)

Author:A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)
Local guide for Fukushima (English)(福島特例通訳案内士(英語))
Member of Omotenashi Guide Fukushima
おもてなし福島通訳ガイドの会会員

Omotenashi Guide Fukushima 2018 Calendar
2018年おもてなし福島カレンダー

Access counter (カウンター)
Latest comments (最新コメント)
Latest trackbacks (最新トラックバック)