Tracing old Numajiri Railway in Inawashiro, April 21, 2020. (旧沼尻軽便鉄道跡を追って 2020年4月21日。)

P4211788_570.jpg
(#Numajiri Railway, Inawashiro, April 21, 2020. #旧沼尻軽便鉄道 猪苗代4/21/2020)  
Today, I traced pedaling my bike old Numajiri Railway sites between Numajiri and Kawageta Stations in Inawashiro. The local railroad was founded in 1908 as a 15.6km manpowered railway. Then in 1913, it was updated to a horsepower train with about 12km per hour speed. The next year, steam locomotive was introduced from Germany. And finally, a diesel locomotive was introduced in 1953. It carried sulfur, wood, local passengers, hot spring visitors, and skiers. But due to industrial and transportation environment changes it discontinued the service in 1968. Photo above was a view of complete set of the train which was preserved at a corner of Midorinomura Park in Inawashiro. Some other photos are shown below.
本日は、猪苗代の沼尻と川桁を結んでいた旧沼尻軽便鉄道跡をチャリで巡りました。この線は、1908年に15.6kmの人車軌道として開かれ、その後1913年に馬車鉄道として時速12kmで走りました。翌年には、ドイツから蒸気機関車を導入し、更に1953年にディーゼル機関車になりました。硫黄、木材、旅客、湯治客、スキー客を運びましたが、産業界や交通の変遷で、1968年に廃線となりました。写真は、猪苗代のみどりの村に保存・展示されている編成です。走る音 思い浮かべる 沼尻に
以下の写真もご覧ください。

P4211791 (2)_570
(#Numajiri Railway, Inawashiro, April 21, 2020. #旧沼尻軽便鉄道 猪苗代4/21/2020)
This was a front view of the train with DC121 type diesel engine in front.
フロントから見たもので、DC121型のディーゼル機関車です。

P4211796_570.jpg
(#Numajiri Railway, Inawashiro, April 21, 2020. #旧沼尻軽便鉄道 猪苗代4/21/2020)
This is a close-up view of the engine and the passenger cars.
機関車と客車を近くで撮りました。

P4211798_570.jpg
This shows wooden interior of a passenger car.
客車の内部で、木造です。

P4211801_570.jpg
And this shows exterior of the passenger car with a destination sign “Numajiri”.
客車の外部で、「沼尻行」の行先表示があります。

P4211803 (2)_570
Next, I pedaled my bike to Numajiri Station site located about 17km northeast. A sign board for the old station site stood there as shown above. This was the location of Numajiri Terminal of the old Numajiri Railway. Mainly sulfur was loaded on a freight car from this station.
次に向かったのが、北西に17km離れた写真の旧沼尻駅跡で、写真の標識が立っています。ターミナル駅で、ここでは主に沼尻で採れた硫黄を貨車に積みました。

P4211805_570.jpg
A local bus stop stood aside as shown above. Nowadays, a local bus runs almost along the old railway route.
標識の隣には、路線バスのバス停が立っています。現在は、旧鉄道線にほぼ沿って路線バスが走っています。

P4211806_570.jpg
Near the station site, there was a building very similar to that of the old station building as shown above.
沼尻駅跡には、旧駅舎に似た建物もありました(写真)。

P4211808_570.jpg

P4211809_570.jpg
The 2nd station was Kijigoya as shown above. This was an important station for loading wood and charcoal coming from nearby mountains.
沼尻の次の駅は、写真の木地小屋です。近くの山から切り出す木材や木炭を積み込む重要な駅でした。

P4211812_570.jpg

P4211815_570.jpg
The 3rd station was Sukawano as shown above. The current national route 115 was part of the old railway route and there was a railroad crossing signal for a road into the village at the time.
3番目の駅は、写真の酸川野です。現在の国道115号線がこの辺りで線路でしたが、村の出入口の道路用の踏切信号機がありました。

P4211817_570.jpg

P4211819_570.jpg
The 4th station was Myoke as shown above. There was a large hydropower station on a nearby mountain hillside, although it was covered by cloud in this picture.
4番目の駅は、写真の名家です。近くの山肌に大きな水力発電所がありますが、写真では雲に隠れています。

P4211822_570.jpg

P4211823_570.jpg
The 5th station was Aizuhinokuchi as shown above. This was located in the middle point of the entire line. The neighboring village prospered at the time.
5番目は、写真の会津樋ノ口です。全線の中間に位置し、当時近くの集落は賑わっていたようです。

P4211826_570.jpg

P4211828_570.jpg
The 6th station was Shirakijo as shown above. The village near the station was moved to the current place from the west affected by Mt. Bandai eruption in 1888.
6番目は、写真の白木城です。ここの集落は、1888年の磐梯山の噴火のあとここに移住したそうです。

P4211830_570.jpg

P4211832_570.jpg
The 7th station was Ogikubo as shown above.
7番目は、写真の荻窪です。

P4211836_570.jpg

P4211834_570.jpg
The 8th station was Aizushimodate as shown above. Nagase Elementary School was located in the vicinity.
8番目は、写真の会津下館です。近くに、長瀬小学校があります。

P4211838_570.jpg
The 9th station was Utsuno as shown above.
9番目は、写真の内野です。

P4211844_570.jpg

P4211842_570.jpg
The 10th station was Shirozu as shown above.
10番目は、写真の白津です。

P4211866 (2)_570
The final terminal was Kawageta Station where a large monument for the Numajiri Railway stood in the front square as shown above.
終着駅は川桁駅で、駅前に写真の大きな「沼尻軽便鉄道記念碑」があります。

P4211863 (2)_570
In the bottom of the monument, lyrics of a popular song that depicted Numajiri Railway and the local people were inscribed. The music was written by renowned composer Koseki Yuji from Fukushima. This year’s morning drama by NHK was based on his life.
記念碑の下半分には、沼尻軽便鉄道を謳った「高原列車は行く」の歌詞が刻まれています。曲は、福島が誇る作曲家の古関裕而が作りました。今年のNHKの朝ドラのモデルになっています。

P4211857_570.jpg
Within 3-minute walk is located Kannonji Riverside cherry blossoms and photo above was a view as of today. The blossoms have just started.
ここから3分の徒歩で、観音寺川の桜並木があります。写真は、本日の様子で開花が始まっています。

P4211874_570.jpg
Finally, on the way back home in late afternoon, I found a cherry blossoms group at Marumori Hydropower Plant in Bandaiatami, Koriyama, as shown above.
最後に、帰路の磐梯熱海の丸守発電所の周辺の桜が写真のようによく咲いていました。

Toay’s single bike tour was a day trip between Koriyama and Inawashiro. I talked with nobody except for a cyclist I happened to meet who came from the opposite direction and exchanged a few words across a road with safe social distancing. It was a good physical and mental exercise for me pedaling 71km between Midorinomura and Koriyama stopping at 11 stations of Numajiri Railway, plus another 40km ride in the early morning from Koriyama to get to Midorinomura. This was the first time in nearly 3 years that I pedaled more than 100km a day.
今日は、チャリの一人旅で郡山と猪苗代往復の日帰りでした。その間、たまたま逆方向から来たチャリの一人と道路を跨いで(十分安全距離をおいて)少し話しただけで、他は誰とも話も近寄ってもいません。また今回は、みどりの村から沼尻軽便鉄道の11駅に寄り郡山まで71kmと、今朝みどりの村まで40km走り良い運動と練習になりました。1日100km以上チャリで走るのは、3年ぶりでした。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20200421沼尻軽便鉄道gmap_570

You can trace the route and altitude in the map below.
下の地図で、ルートの標高を見ることができます。
20200421沼尻軽便鉄道_570

JR Joban Line came back in full scale, March 17, 2020. (JR常磐線全線再開を祝う 2020年3月17日。)

P3171353 (3)r_570
(JR Joban Line, Ono Station, Okuma, March 17, 2020. 常磐線 大野駅 大熊 3/17/2020)
JR Joban Line resumed operation for the entire line three days ago, for the first time in 9 years. It suspended operation for the whole line right after the March 11th huge Earthquake in 2011, which also affected my commuting to work. Since then, the line gradually resumed, and the last section resumed was that included three stations; Futaba, Ono, and Yonomori Stations all of which were within the “difficult to return to zone”. Thanks to the tough decontamination work of the area, the entire line came back. Congratulations! Today I visited all of the three stations by train. Photo above was a view of Limited Express train Hitachi 14 bound for Shinagawa in Tokyo just arriving at renovated Ono Station in Okuma Town. What surprised me was that so many passengers were on board the train from Sendai just after the reopening.
JR常磐線は、3日前に9年ぶりの全線再開を果たしました。東日本大震災の直後に停止し、私の通勤にもしばらく影響しましたが、その後少しずつ復旧し、今回最後の区間の双葉、大野、夜ノ森の3駅が再開しました。全て帰還困難区域にありましたが、除染作業のお陰で避難指示が解除され復旧しました(祝!)。本日は、電車で3駅に行きました。写真は、新装になった大野駅(大熊町)に、品川行きの特急ひたち14号が入線するところです。再開直後なのに、仙台からの電車に大勢のお客が乗っているのに驚きました。
大熊に お帰りなさい ひたち号

P3171356_570.jpg

P3171346_570.jpg
Photos above show exterior of Ono Station, east and west exit each.
写真は、新装の大野駅の東口と西口です。

P3171350 (2)_570
Only limited area in the vicinity of the station was lifted the evacuation order. But a new road that leads to the new Okuma Town Hall about 4.5km apart was decontaminated and open to the public transportation. A part of the road that starts from west exit of the station is shown above. The area on both sides of the road is still barricaded.
大野駅の周辺は、ごく限られた部分のみ避難解除されましたが、4.5km離れた大熊町新役場までの道路が除染され一般に開放されています。写真は、駅西口から始まるこの道路の一部です。まだ道の両側は、バリケードで保護されています。

P3171384 (3)r_570
Photo above shows a local Joban Line train bound for Iwaki Just arriving at renovated Futaba Station in Futaba Town.
写真は、いわき行きの普通電車が新装の双葉駅(双葉町)に着いたところです。(写真にははっきり写らないようにしましたが、ここから乗る乗客は結構いました。)
やっと来た 希望の電車 双葉にも

P3171378 (2)_570
Photo above shows a front square of Futaba Station. The station building was still under restoration work and was inconvenient for passengers, such as no waiting or resting room and only temporary toilet that allowed only one person at a time. Well, anyway it started!
写真は、双葉駅前の広場の様子です。駅舎の一部はまだ工事中で、待合室が無いとかトイレも仮設しか無いとかまだ少しかかりそうですが、これから期待です。

P3171376 (2)_570
Right next to the station square, a local traditional shrine: Shohatsu Shrine was located. It was also under restoration work as shown above. Also, before the March 11th disaster there was a beautiful rose garden in the western part of the town. Hopefully I would like to see that again.
駅前広場の隣り奥に、地元の伝統の初発神社があります。これも、写真のように復旧工事中でした。また震災前、双葉町にはすてきなバラ園がありました。見たいと思うのですが。

P3171370_570.jpg
The 3rd station resumed operation this time was Yonomori Station in the northern part of Tomioka Town. Picture above shows west gate of the station as of today.
3番目の駅は、写真の夜ノ森駅です。富岡町の北部に位置し、写真は西口です。

P3171365 (2)_570
There extends a famous cherry blossoms street in the eastern part of the station. Additional part of the street was lifted evacuation order at the same time, as shown in the photo above, although it’s still three weeks away from the best blossoms season.
駅の東側には、有名な夜ノ森の桜並木があります。今回、駅と同時に追加の部分が避難解除となりました。写真はその一部ですが、桜の見頃は3週間ほど先になります。
駅戻り 夜ノ森桜 みんな来て

P3171339 (2)_570
(JR Joban Line, J-Village Station, Hirono, March 17, 2020. 常磐線 Jヴィレッジ駅 広野 3/17/2020)
As the Joban Line recovered, even a new station opened last April, which was J-Village Station in Hirono Town. It is located 5-minute walk to J-Village which is a national soccer training center. Photo above shows a local train bound for north arriving at the station with J-Village logo stand in front.
常磐線の復旧過程で、昨年の4月に新駅もできました。Jヴィレッジ駅(楢葉町)で、最新のサッカー場などを備えたJヴィレッジ施設に徒歩5分で行けます。写真は、いわき発の普通電車が駅に到着するところで、J-Villageのロゴも横に写っています。

P3171296_570.jpg

P3171327 (2)_570
Photos above show interior and exterior of the station. Soccer paints were drawn on the wall.
写真は、駅の内部と外観です。駅の中の壁には、サッカーの絵も描かれています。

P3171337_570.jpg
I walked around J-Village fields. Photo above shows 400-meter track, multi-purpose field with artificial turf, and all-weather training field in the back.
J-Villageの中を少し歩きましたが、写真は400mの陸上トラックと人工芝の多目的競技場、そして後ろには全天候練習場が見えます。

I also have a couple of very short train video at Ono and Yonomori Stations as listed below.
大野駅と夜ノ森駅の列車の短い動画もどうぞ。




The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20200317常磐線回復_570

Aizu Railway Revaty in Minamiaizu, Dec. 20, 2017 (会津鉄道 リバティ 南会津を走る 2017年12月20日)

PC205759 (560x420)
Today I visited Minamiaizu covered with snow by taking Aizu Railway from Aizuwakamatsu to Nakaarai Station. Photo shows a limited express Revaty running through snow covered fields under a winter blue sky. The train was from Asakusa, Tokyo headed for Aizutazima, the center of Minamiaizu Town. The location of the photo was between Nakaarai and Aizutazima shown as viewpoint 1 in the map below.
本日は、会津若松から会津鉄道に乗り、中荒井で降り、雪化粧の南会津を訪ねました。写真は、特急リバティが冬晴れの空の下を走る姿です。列車は、東京・浅草を出発し、南会津の中心地、会津田島に向かうところです。写真は、中荒井と会津田島の間で撮りました。(下の地図のviewpoint 1です。)

PC205760 (560x420)

PC205763 (560x420)
Then I walked toward south and took other pictures as shown above, a local train and another Revaty bound for Asakusa, at viewpoint 2.
そこから南に歩き、普通列車と、浅草行の別のリバティを撮りました(viewpoint 2)

PC205765 (560x420)
I walked further south to near Aizuarakai Station (viewpoint 3) and shot a rapid train called Aizu Mount Express as shown above.
更に南に歩き、会津荒海駅の近くで、快速会津マウントエクスプレス号の写真です。(viewpoint 3)

Finally, I took a short video of another Revaty from Asakusa at the same viewpoint 3, as shown above. I think you can feel the image of the train running.
最後に、同じ地点で、リバティのショートビデオを撮りました。走るイメージがつかめると思います。(東京の私鉄を走る特急に、感じが似ています。)


The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20171221会津鉄道 (560x420)
Welcome! 福が満開、福のしま。
Welcome to Fukushima 2020 
Calendar (カレンダー)

06 | 2020/07 | 08
SUN MON TUE WED THU FRI SAT
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -
Search (検索フォーム)
Locations (会津/中通り/浜通り 市町村別)
Keywords (キーワード別)

国指定(National)
 温泉(Hot_spring_or_Onsen)
 山(Mountain)
 春の花(Spring_flowers)
 湖・沼(Lakes_or_ponds)
 桜(Cherry_blossoms)
 峠・トンネル(Pass_or_tunnel)
 歴史(History)
 夏の花(Summer_flowers)
 鉄道(Railroad)
 川(River)
 紅葉(Autumn_leaves)
 自然エネルギー(Renewable_energy)
 雪景色(Snow_scene)
 グルメ(Tasty_food)
 天然記念物(Natural_monument)
 日本秘湯を守る会(Quality_Onsen)
 道の駅(Roadside_station)
 自転車道(Cycling_road)
 白鳥(Swans)
 避難区域の回復(recovery_of_evacuation_zone)
 夏の虫(Summer_insects)
 湿原(Marsh)
 駅(Railroad_station)
 城(Castle)
 公共の宿(Public_inn)
 動物(Animals)
 民芸品(Folk_art)
 祭り(Festival)
 イベント(Special_event)
 ふくしま緑の百景(Best_100_greens)
 梅(Ume_blossoms)
 滝(Falls)
 会津三十三観音(Aizu_33_Kannon)
 日本遺産(Japan_Heritage)
 イベント(Cycling_event)
 秋の花(Autumn_flowers)
 海岸(Seashore)
 ヒメサユリ(Lilium_rubellum)
 有料道路(Toll_road)
 芭蕉(Basho)
 皇太子妃雅子様(Crown_Princess_Masako)
 山ツツジ(Wild_azalea)
 イザベラ・バード(Isabella_Bird)
 山岳観光道路(Mountain_sightseeing_road)
 福島県ブランド(Fukushima_Brand)
 (Winter_flowers)
 民芸品
 ツツジ(Azalea)
 イべント(Special_event)
 田んぼアート
 冬の花
 橋(Bridge)
 

Dates (月別)
Latest articles (最新記事)
Profile (プロフィール)

A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)

Author:A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)
Local guide for Fukushima (English)(福島地域通訳案内士(英語))
Member of Omotenashi Guide Fukushima
おもてなし福島通訳ガイドの会会員

しらかわ検定1級
Omotenashi Guide Fukushima 2020 Calendar
2020年おもてなし福島カレンダー
NEW!

Access counter (カウンター)
Latest comments (最新コメント)
Latest trackbacks (最新トラックバック)