Futaba Dharma Market in Iwaki, Jan. 8, 2022. 双葉达磨市在磐城。双葉ダルマ市(いわき)2022年1月8日。

P1083212_570.jpg
(# Futaba Dharma Market, Iwaki, Jan. 8, 2022. #双葉ダルマ市 いわき 1/8/2022)
Today I visited Futaba Dharma Market in Iwaki. The market has a long history of 300 years since the Edo period. The town of Futaba has been evacuated right after Fukushima Daiichi nuclear power plant accident in March, 2011. People of Futaba continued the traditional market at their sheltering place: Iwaki. Because the town is expecting the lifting of evacuation order in June this year, the next year’s event will be held at their hometown. A photo above was a gigantic Dharma doll appeared at the venue.
本日は、いわき市で行われた双葉ダルマ市に行きました。このダルマ市は、江戸時代から300年の歴史があります。双葉町は2011年3月の原発事故直後から、全村避難が続いています。双葉町民は、避難先のいわきでダルマ市を続けてきました。町は今年6月に避難解除を予定していて、来年のダルマ市は元の双葉町での予定です。写真は、会場に現れた巨大双葉ダルマです。

Tug-of-war event was held with this gigantic Dharma placed in the center and local people divided into east and west groups competed telling the new year’s harvest and businesses according to the results.
この巨大ダルマを中心に、綱引きが行われました。町民が東西に分かれ、綱引きの結果で今年の収穫と商売を占うものです。

Here is a very short 14-sec. video of tug-of-war that gives you the atmosphere on site.
短いビデオ(14秒)で、雰囲気が少しわかります。



P1083169_570.jpg
(# Futaba Dharma Market, Iwaki, Jan. 8, 2022. #双葉ダルマ市 いわき 1/8/2022)
Another photo above gives you the festive mood at the venue.
上の写真も、会場でのお祭り雰囲気が感じられます。

P1083229 (2)_570
I purchased a medium-sized Futaba Dharma doll as shown above. The distinctive feature is a blue fringe around the face meaning the Pacific Ocean blue. This market once a year is the only chance to buy this special Dharma. Futaba Dharma dolls are manufactured at Watanabe dharma workshop in Shirakawa.
会場で、写真の中型の双葉ダルマを買いました。特徴は、顔の周りの青いフリンジで太平洋を意味します。この双葉ダルマは、年一度のこの双葉ダルマ市でしか買えません。双葉ダルマは、白河の渡辺だるま店で製造されます。

P1083186 (2)_570
The venue of the market today was at the center of Nakoso-Sakai public reconstruction housing complex in Iwaki, where many of the evacuees from Futaba are now living. You can see some of those houses close to the venue in a picture above. Temporary Futaba town office is located close to JR Ueda Station. The town provided free shuttle bus service between the market venue and near the station. I used the service.
双葉ダルマ市の会場は、いわきの勿来酒井団地(復興公営団地)の中央広場です。双葉町からの避難者が多く生活しています。上の写真の向こうに、一部の住宅が見えます。双葉町役場のいわき事務所は、JR植田駅そばにあります。ここから会場までの無料シャトルバスが運行され、私も利用しました。

The exact route and locations are shown in a map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20220108双葉ダルマ市_570

Traditional New Year decorations, Iwaki, January 22, 2021. (日本伝統の正月飾り いわき市暮らしの伝承郷 2021年1月22日。)

P1222388 (2)_570
(#New Year decoration, Kurashi-no-Denshogo, Iwaki, Jan. 22, 2021. #伝統の正月飾り 暮らしの伝承郷 いわき1/22/2021)
Today I visited Kurashi-no-Denshogo Museum in Iwaki City. They are having special exhibition on traditional Japanese New Year decorations until the end of January in lunar calendar. Photo above was one of them in Igari Family house built in early Meiji period.
本日、いわきの暮らしの伝承郷に行きました。ここで、旧正月末まで日本伝統の正月飾りの展示をしています。写真は、明治初期の猪狩家のものです。

P1222362_570.jpg
At Kurashi-no-Denshogo Museum old houses are moved to here for preservation of tradition from late Edo to early Meiji period, some 150 years ago. All the houses were from local districts of Iwaki area. Photo above shows a map of the old house zone.
暮らしの伝承郷では、江戸末期から明治初期の伝統の保存のため、いわき各地から民家を移築しました。写真は、その地図です。

Each family has its distinctive style of New Year decoration as shown below.
各々の家では、以下のようにそれぞれのスタイルの正月飾りをしてきました。

P1222379_570.jpg
Photo above shows New Year decoration at Kawaguchi Family house.
写真は、川口家のものです。

P1222398 (2)_570
(#New Year decoration, Kurashi-no-Denshogo, Iwaki, Jan. 22, 2021. #伝統の正月飾り 暮らしの伝承郷 いわき1/22/2021)
Photo above shows that of Takagi Family house from late Edo period accompanied by Iwaki Dharma dolls.
写真は、江戸末期の高木家のもので、いわきダルマも置いてあります。

P1222365_570.jpg
Photo shows one of the old houses, Kawaguchi Family house built in 1871.
写真は、1871年に建てられた川口家です。

P1222372_570.jpg
On the earth floor of Kawaguchi Family house, I found an extraordinary New Year decoration as shown above. It stood from the ground right up to a roof beam, decorated with pine and nandina branches as well as zigzag-shaped sacred paper.
川口家の土間には、一風変わった正月飾りが有りました。写真のように、土間から屋根の梁まで伸びて松や南天の枝と紙垂で飾られていました。

P1222392 (2)_570
(#Shichifukujin, Kurashi-no-Denshogo, Iwaki, Jan. 22, 2021. #七福神 デコ屋敷 暮らしの伝承郷 いわき1/22/2021)
A set of masks of Shichifukujin or seven lucky gods was placed at one of the houses as shown above. These were made at Dekoyashiki workshop in Koriyama.
写真の、七福神一式のお面を飾っている家もありました。郡山のデコ屋敷製でした。

P1222359_570.jpg
(#Iwaki Enobori flag, Kurashi-no-Denshogo, Iwaki, Jan. 22, 2021. #いわき絵のぼり 暮らしの伝承郷 いわき1/22/2021) 
Near the reception of the museum I found a display of traditional Iwaki Enobori flag as shown above. The flag, made more than 100 years ago, looked really powerful.
伝承郷の受付近くに、伝統のいわき絵のぼりの展示がありました。100年以上前のものですが、写真のように迫力満点です。

The exact route and location are shown in a map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20210122暮らしの伝承郷_570

Dharma dolls and Hina dolls at Shirakawa, February 18, 2020. (だるまと雛人形の展示、白河、2020年2月18日。)

P2181106_570.jpg
(Hina dolls, Shirakawa, February 18, 2020. 江戸の古今雛 白河 2/18/2020)
An excellent exhibition is being held in Shirakawa City, where a variety of Dharma dolls across the country as well as local traditional hina dolls are on display. The exhibition venue is Shirakawa History and Folk Archives Hall, located about 30-minute walk from JR Shirakawa Station. I visited there today and a photo above was a beautiful pair of hina dolls called Kokinbina made in late Edo period and handed down through a wealthy merchant family in Tanagura. This exhibition continues through March 10th and admission is free.
白河で、全国のだるまと地区の伝統の雛人形が見られる展示会が開催されています。JR白河駅から歩いて30分程にある白河市歴史民俗資料館です。写真は、江戸時代に作られ棚倉の商家で代々受け継がれた古今雛です。この展示会は、3月10日まで開催されており無料です。

P2181082_570.jpg
(Hina dolls, Shirakawa, February 18, 2020. 江戸の古今雛 白河 2/18/2020)
Another Kokinbina set which was on display was shown above. This was passed down from Edo period at a merchant family in Shirakawa.
写真の古今雛は、白河の商家で江戸時代から伝わるものです。

P2181101 (3)_570
(Hina dolls, Shirakawa, February 18, 2020. 江戸の享保雛 白河 2/18/2020)
A pair of hina dolls shown above is called Kyohobina which was made earlier than Kokinbina in Edo period. A record shows this was purchased by a wealthy merchant in Shirakawa in 1833.
写真は、享保雛と呼ばれるもので、江戸時代に古今雛より更に古く作られたものです。記録では、白河の商家が1833年に購入したとあります。

P2181090 (2)_570
(Hina dolls, Shirakawa, February 18, 2020. 江戸の享保雛 白河 2/18/2020)
A set of hina dolls of seven family members is shown above. This was also traditional Kyohobina set.
写真は、家族7人の享保雛です。

20200218雛説明_570
A brief explanation of Kyohobina and Kokinbina in Japanese was on site as shown above.
写真の享保雛と古今雛の簡単な説明が、現地にありました。

P2181046 (2)_570
(Dharma dolls, across Japan, February 18, 2020. 福島と全国のだるま 2/18/2020)
In the adjacent corner, Dharma dolls’ exhibition was there. A variety of Dharma dolls from different regions in and out of Fukushima were on display as shown in the photo above. On the upper part of the display, Dharma dolls from Fukushima Prefecture were placed including those from Shirakawa, Miharu, and others. In the lower part, Dharma dolls from outside of Fukushima were shown including those from Tohoku, Kanto, Hokuriku, Chubu regions, and etc.
すぐ隣りのコーナーでは、写真のように全国各地のだるまが展示されていました。上の段には、白河、三春など県内各地のだるまがあります。下の段には、東北、関東、北陸、中部など県外のものが並んでいます。

P2181053 (2)_570
(Yanome Dharma, Fukushima, February 18, 2020. 矢の目だるま 福島市 2/18/2020)
Photo above shows Yanome Dharma from Fukushima City, which belongs to the same family as Miharu Dharma.
写真は、福島市の矢の目だるまで、三春だるまの系統とのことです。

P2181052 (2)_570
(Aizu Dharma, Aizuwakamatsu, February 18, 2020. 会津だるま 会津若松 2/18/2020)
Photo above shows two kinds of Aizu Dharma dolls, both are from Aizuwakamatsu.
会津若松からの、2種の会津だるまもありました。(写真)

P2181056 (3)_570
(Dake Dharma, Nihonmatsu, February 18, 2020. 岳だるま 二本松 2/18/2020)
Photo above shows Dake Dharma from Nihonmatsu, which was made from wood.
写真は、二本松からの岳だるまです。珍しく、木で作られています。

P2181060 (2)_570
(Dharma dolls, Tohoku and Kanto, February 18, 2020. 東北と関東のだるま 2/18/2020)
Photo above shows Dharma dolls from outside Fukushima, mainly from Tohoku and Kanto regions.
写真は、県外の東北と関東のものです。

20200218全国ダルマ_2_570
(Dharma dolls, Hokuriku and Chubu, February 18, 2020. 北陸と中部のだるま 2/18/2020)
Photo above shows Dharma dolls from outside Fukushima, mainly from Hokuriku and Chubu regions.
写真は、県外の北陸、中部などからのものです。

20200218だるま説明_570
Origin of Dharma doll and the history of Dharma doll in Shirakawa are explained above which was at the site. According to this, the origin was a great Buddhist priest Dharma from India. And making Dharma dolls in Shirakawa started in the late 1700’s under the distinguished Shirakawa domain lord Matsudaira Sadanobu.
写真は、現地にあった、だるまの起源と白河だるまの歴史の説明です。これによると、だるまの起源はインドの達磨大師で、白河だるまは松平定信の時代に1700年代末に始まったようです。

20200218小峰城歴史館_570
On the way back to JR Shirakawa Station, I stopped at Kominejo Castle History Museum located in the back of the station as shown above.
白河駅に戻る途中、駅の裏にある小峰城歴史館に寄りました。

P2181140 (2)_570
The museum was renovated recently and new diorama for Kominejo Castle was on display in the center of the 1st floor as shown above. The photo shows mainly the central part of the castle ground (honmaru), the surrounding stone walls, buffer area (obikuruwa), and the adjacent outer part (ninomaru). A 10-minute virtual reality large screen video was available to experience the scene back in Edo period.
小峰城歴史館は最近新装になり、1階の中央には小峰城のジオラマが置かれています。写真はその一部で、城の中央の本丸、それを囲む石垣、その周りの帯郭、その外側の二の丸が写っています。また、10分ほどの大型スクリーンのVRビデオで、江戸に戻ったような体験もできます。

P2181154_570.jpg
A portable shrine for Kashima Shrine was also on display as shown above.
写真は、鹿嶋神社の神輿です。

P2181155 (2)_570
Kashima Shrine has been the main shrine for the lords of Shirakawa area. The portable shrine has been used on the occasion of annual lantern festival every other year. This was explained in the panel on site shown above.
鹿嶋神社は、中世から歴代の白河城主の鎮守で、神輿は1年毎の提灯祭りに使われます。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20200218だるまと雛人形_570
Welcome! 福が満開、福のしま。
Omotenashi_Fukushima YouTube 
Calendar (カレンダー)

07 | 2022/08 | 09
SUN MON TUE WED THU FRI SAT
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -
Search (検索フォーム)
Locations (会津/中通り/浜通り 市町村別)
Keywords (キーワード別)

国指定(National)
 山(Mountain)
 温泉(Hot_spring_or_Onsen)
 春の花(Spring_flowers)
 湖・沼(Lakes_or_ponds)
 桜(Cherry_blossoms)
 歴史(History)
 夏の花(Summer_flowers)
 峠・トンネル(Pass_or_tunnel)
 鉄道(Railroad)
 紅葉(Autumn_leaves)
 自然エネルギー(Renewable_energy)
 川(River)
 雪景色(Snow_scene)
 グルメ(Tasty_food)
 天然記念物(Natural_monument)
 道の駅(Roadside_station)
 避難区域の回復(recovery_of_evacuation_zone)
 日本秘湯を守る会(Quality_Onsen)
 自転車道(Cycling_road)
 白鳥(Swans)
 夏の虫(Summer_insects)
 湿原(Marsh)
 駅(Railroad_station)
 城(Castle)
 民芸品(Folk_art)
 祭り(Festival)
 イベント(Special_event)
 動物(Animals)
 滝(Falls)
 公共の宿(Public_inn)
 梅(Ume_blossoms)
 日本遺産(Japan_Heritage)
 ビデオ(Video)
 ヒメサユリ(Lilium_rubellum)
 ふくしま緑の百景(Best_100_greens)
 秋の花(Autumn_flowers)
 会津三十三観音(Aizu_33_Kannon)
 海岸(Seashore)
 イベント(Cycling_event)
 有料道路(Toll_road)
 芭蕉(Basho)
 皇太子妃雅子様(Crown_Princess_Masako)
 イザベラ・バード(Isabella_Bird)
 山岳観光道路(Mountain_sightseeing_road)
 山ツツジ(Wild_azalea)
 福島県ブランド(Fukushima_Brand)
 田んぼアート
 ツツジ(Azalea)
 イべント(Special_event)
 橋(Bridge)
 民芸品
 (Video)
 (Tanbo_art)
 ビデオ
 (Winter_flowers)
 冬の花
 

Dates (月別)
Latest articles (最新記事)
Profile (プロフィール)

A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)

Author:A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)
Local guide for Fukushima (English)(福島地域通訳案内士(英語))
Member of Omotenashi Guide Fukushima
おもてなし福島通訳ガイドの会会員

しらかわ検定1級
Omotenashi_Fukushima YouTubeNEW!

Access counter (カウンター)
Latest comments (最新コメント)
Latest trackbacks (最新トラックバック)