Kori Town: home to peaches for Imperial Family, August 3, 2017 (献上桃の郷 桑折町を訪ねて 2017年8月3日)

P8033882 (560x420)
Today I visited Kori Town which was a home to peaches offered to Imperial Family. I walked around the vast peach farmland area which stretched along Kori Peach-line Road in the eastern part of the town. A popular variety called “Akatsuki” was in its high season of harvesting as shown above and it continues through the end of early August. Every recent year in this time of the season, peaches are harvested at these farms, and then screened, selected carefully and offered to the Imperial Family.
本日は、「献上桃の郷」桑折町を訪ねました。町の東側に、桑折ピーチラインに沿って広がる広大な桃農園を歩きました。人気の品種あかつきの収穫が最盛期を迎え(写真)、8月上旬の間続きます。近年、この時期になると、この農園でとれた桃から丁寧に選別され、皇室に献上されます。

P8033846 (560x420)
Once I stepped out of JR Kori Station which was located near the center of the town, I found a stone pillar standing in front, which was inscribed as “home to peaches for Imperial Family” as shown above.
JR桑折駅から出ると、前に写真の「献上桃の郷」の柱が立っています。

P8033848 (560x420)
The town prospered during Edo Period as a post town on old Oshu Highway and after Meiji Restoration in 1867, a local administrative office for Date County was placed here. The old office building, which was built in 1883 are being preserved in the town center as shown above.
桑折町は、江戸時代は奥州街道の宿場町として栄え、明治維新後は旧伊達郡の役所が置かれました。1883年建築のその建物は、町の中心部に保存されています(写真)。

P8033851 (560x420)
Moving to the east I crossed a major National Route 4, where I found another sign of “home to peaches for Imperial Family” on the roadside in front of JA market as shown above.
東へ進み、国道4号を渡ると、また「献上桃の郷」の看板があります。JAの市場の前でした。

P8033864 (560x420)
Shortly after, I was walking along the Kori Peach-line Road, where peach farms such as shown above continue during a long walk.
少しすると、桑折ピーチライン沿いに歩いていました。写真のような、桃農園が果てしなく続きます。

P8033866 (560x420)
Then I came to a monument as shown above, which commemorated 1st and 2nd visits by Emperor and Empress in 2013 and 2015, when the two encouraged local farmers toward the recovery from the Great East Japan earthquake and nuclear accident disasters.
そのうち、記念碑が見えてきました。2013年と2015年の2回、天皇皇后両陛下が訪れて、震災からの復興に向けて農家を励まされたときのものです。

P8033878 (560x419)
Next I came to another monument in a corner of the farmland as shown above, which commemorated a visit by crown prince and princess in 1996.
また少し行くと、別の記念碑がありました。1996年に、皇太子ご夫妻が訪れたときのものです。

P8033892 (560x377)
I finally visited one of farmers in the area, tasted a peach harvested, which was excellent and juicy. I ordered some boxes for family members and relatives who live outside Fukushima. The samples are shown above.
最後に、農家の1軒を訪ねて、とれた桃を試食させてもらいました。水分が多く、とてもおいしいです。県外の家族や親戚などに箱をいくつか頼みました。上は、桃の写真です。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20170803献上桃の郷 (560x421)

Cherry blossoms at Kominejo Castle and Nanko Park, Shirakawa, April 20, 2017 (小峰城 と 南湖公園 の桜 2017年4月20日)

20170420小峰シロと小峰城 (560x417)
(Kominejo Castle, Shirakawa, cherry blossoms, Komineshiro, April 20, 2017, 小峰城 白河 桜 小峰シロ 2017/4/20)
Today I walked around the central part of Shirakawa City viewing cherry blossoms which have survived from heavy gust of wind last night. Photo above was a view of Kominejo Castle surrounded by many cherry blossoms taken from JR Shirakawa Station platform. The castle was right next to the station in the north. I added an official character of Kominejo Castle, Komineshiro, on the picture.
本日は,白河市内の花見に出かけました。昨夜の強風には耐えました。白河駅のホームから、桜に囲まれた小峰城が見えます(写真)。小峰城の公式キャラクターの小峰シロ(城)もいっしょです。(観光協会と著作者には、掲載の許可を頂きました。)

P4204290 (560x420)
(Rakuo, Nanko Park, Shirakawa, cherry blossoms, April 20, 2017, 樂翁桜 南湖公園 白河 桜 2017/4/20)
Then I walked toward Nanko Park which was an oldest park in Japan completed in 1801. Shirakawa feudal domain lord Matsudaira Sadanobu built the park and he also planted a weeping cherry tree at the same time, which was called Rakuo cherry tree as shown above. It is located in the precinct of Nanko Shrine where the lord was enshrined. The tree is more than 200 years old.
次に、南湖公園に向かい歩きました。南湖公園(国の名勝)は,日本で最初にできた公園と言われ、1801年に完成しました。白河藩主松平定信が手掛けたもので、そのとき枝垂れ桜も植えました。楽翁桜と呼ばれ、定信公(楽翁公とも呼ばれました)が祭られている南湖神社の境内にあります。樹齢200年以上になります(写真)。

P4204267 (560x420)

P4204321 (560x420)
(Nanko Park, Shirakawa, cherry blossoms, April 20, 2017, 南湖公園 白河 桜 2017/4/20)
Many other cherry trees were planted around Lake Nanko and some of the views today are shown above. Still snow-capped mountains in the pictures above are Nasu Mountains located in the west.
南湖のまわりには、数多くの桜の木が植えられ、写真は、本日のいくつかの景色です。まだ冠雪の山は、西にそびえる那須連邦です。

P4204330 (560x420)
Finally I returned to the city center and had Shirakawa Ramen at lunch, which was a local specialty food. An excellent Shirakawa Ramen restaurant Kakoi is located within Rakura Square close to the station as shown above.
最後、白河駅前に戻り、地元名物の白河ラーメンを昼に頂きました。駅のすぐ近くの楽蔵(らくら)という広場にある「かこい」(写真)というお店は大変おいしいです。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20170420白河の桜 (560x417)

Some of Aizu 33-Kannon tour in Kitakata, and Enichiji-Temple Site, Aug. 26, 2016 (喜多方市の勝観音、熊倉観音、竹屋観音巡り、そして磐梯町の慧日寺 2016年8月26日)

P8260549 (560x420)
The photo above is of Sugure Kannondo Hall in Kitakata City. This was built in 1558, which was late Muromachi Period, and belongs to Shofukuji Temple. It is the 6th Kannon of Aizu 33-Kannon tour, which has been designated as a Japan Heritage this year. The kannondo Hall building is designated as a National Important Cultural Asset.
写真は、喜多方市の勝(すぐれ)観音堂です。室町時代後期の1558年に建てられ、勝福寺に属します。今年、日本遺産に指定された、会津三十三観音巡りの六番札所です。建物は、国の重文にもなっています。

P8260537 (560x420)
On the way back from Kitakata City to Koriyama, I decided to visit three of the Aizu 33-Kannondo located along the return route. First, I had a Kitakata Ramen breakfast at Bannai Ramen Restaurant, which is open from 7:00a.m. shown above. This shop features salt seasoned pork bone soup.
喜多方市から郡山への帰途、道筋にある会津三十三観音の3軒(何れも喜多方市)を訪ねることにしました。その前に、最初、坂内食堂で、喜多方ラーメンを頂きました(朝ラーです)。ここは、朝7時から営業していて、塩味の豚骨スープが特徴です。

P8260559 (560x421)
The first visit on the way was Sugure Kannondo as I mentioned earlier. The second visit was Kumakura Kannondo Hall of Komyoji Temple as shown above. This stands in the old Kumakura-Juku village along the old Yonezawa Highway. This is the 7th Kannon out of Aizu 33-Kannon tour.
最初は、前出の勝観音でしたが、次は、光明寺の熊倉観音です。旧米沢街道沿いの、熊倉宿にあります。会津三十三観音巡りの、七番札所です。

P8260570 (560x420)
The third visit was Takeya Kannondo Hall of Kannonji Temple as shown above. This is the 8th Kannon of Aizu 33-Kannon tour. The hall building was built in 1716 and the Kannon-sama inside is the only Nyoirin-type Kannon among the 33-Kannon.
3番目は、写真の、観音寺の竹屋観音堂です。会津三十三観音巡りの八番札所です。観音堂は、1716年に建てられ、観音様は、三十三観音の中では、唯一の如意輪観音です。

P8260574 (560x265)
Here is a further description about the hall as shown above.
竹屋観音堂について、説明板があります。

P8260597 (560x256)
All of the three Kannondos are located in Kitakata City. I also got unique red stamps of each Kannondo as shown above.
以上の3軒は、全て喜多方市内にあります。写真のように、ご朱印も頂きました。

P8260589 (560x420)
Then I moved toward Bandai Town and visited Enichiji Temple Site. The site was first built about 1200 years ago by a famous Buddhist Priest Tokuitsu from the ancient capital Nara. He moved from Nara to Aizu region in the early 800's and first built Shojoji Temple and Enzoji Temple, and finally established this site as a center of Aizu Buddhism. He was buried in this site, where a memorial building called Tokuitsu-byo stands today as shown above.
次に、磐梯町の慧日寺に寄りました。約1200年前に、古都奈良からやってきた、高層徳一が建設した旧跡です。彼は、800年代の初期に、奈良から会津に来て、勝常寺(湯川村)や円蔵寺(柳津町)を建て、その後会津仏教の中心地として、この慧日寺を開きました。最後は、ここに葬られ、写真の徳一廟として残っています。

P8260594 (560x420)
Here is a brief description about Tokuitsu-byo and his stone tomb as shown above.
徳一廟の説明文があります。

P8260585 (560x420)
And the last photo is of a restored Kondo building of Enichiji Temple Site. This Kondo, which means a golden hall, is considered to be the center of this temple site, and has been restored carefully according to old pictures and technologies of that age.
最後は、慧日寺の、復元された金堂の写真です。ここの中心建屋で、古い絵図や平安時代の技術を元に、正確に復元されています。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20160826喜多方観音堂と恵日寺 (560x420)

You can play back the route and altitude on the map below. (Up:3%, gained elevation: 554m, Distance: 76.3km)
下の地図で、ルート再生や標高を見ることができます。(上り3%、獲得標高554m、走行距離 76.3km)

Welcome! 福が満開、福のしま。
Welcome to Fukushima 2019 
Calendar (カレンダー)

01 | 2020/02 | 03
SUN MON TUE WED THU FRI SAT
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
Search (検索フォーム)
Locations (会津/中通り/浜通り 市町村別)
Keywords (キーワード別)

国指定(National)
 温泉(Hot_spring_or_Onsen)
 山(Mountain)
 湖・沼(Lakes_or_ponds)
 春の花(Spring_flowers)
 峠・トンネル(Pass_or_tunnel)
 桜(Cherry_blossoms)
 夏の花(Summer_flowers)
 歴史(History)
 紅葉(Autumn_leaves)
 川(River)
 鉄道(Railroad)
 自然エネルギー(Renewable_energy)
 雪景色(Snow_scene)
 グルメ(Tasty_food)
 天然記念物(Natural_monument)
 日本秘湯を守る会(Quality_Onsen)
 道の駅(Roadside_station)
 自転車道(Cycling_road)
 白鳥(Swans)
 夏の虫(Summer_insects)
 避難区域の回復(recovery_of_evacuation_zone)
 湿原(Marsh)
 城(Castle)
 動物(Animals)
 民芸品(Folk_art)
 祭り(Festival)
 公共の宿(Public_inn)
 駅(Railroad_station)
 ふくしま緑の百景(Best_100_greens)
 イベント(Special_event)
 会津三十三観音(Aizu_33_Kannon)
 滝(Falls)
 イベント(Cycling_event)
 ヒメサユリ(Lilium_rubellum)
 日本遺産(Japan_Heritage)
 秋の花(Autumn_flowers)
 海岸(Seashore)
 梅(Ume_blossoms)
 有料道路(Toll_road)
 皇太子妃雅子様(Crown_Princess_Masako)
 芭蕉(Basho)
 山ツツジ(Wild_azalea)
 イザベラ・バード(Isabella_Bird)
 山岳観光道路(Mountain_sightseeing_road)
 福島県ブランド(Fukushima_Brand)
 (Winter_flowers)
 民芸品
 ツツジ(Azalea)
 イべント(Special_event)
 田んぼアート
 冬の花
 橋(Bridge)
 

Dates (月別)
Latest articles (最新記事)
Profile (プロフィール)

A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)

Author:A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)
Local guide for Fukushima (English)(福島地域通訳案内士(英語))
Member of Omotenashi Guide Fukushima
おもてなし福島通訳ガイドの会会員

しらかわ検定1級
Omotenashi Guide Fukushima 2020 Calendar
2020年おもてなし福島カレンダー
NEW!

Access counter (カウンター)
Latest comments (最新コメント)
Latest trackbacks (最新トラックバック)