Cycling event “Hashitte-mippe” in Minamiaizu Town, July 17, 2017 (走ってみっぺ南会津!サイクリングに参加 2017年7月17日)

P7173722 (560x420)
I participated in a cycling event “Hashitte-mippe” or “let’s go cycling” held in Minamiaizu Town on July 17th, 2017 which was a national holiday “Marine Day”. The route covered western part of the town area, which was mostly mountainous with green forests and rivers making it really refreshing to ride. About 700 cycling fans gathered for the event from across Japan including many from Tokyo metropolitan area. A photo above shows Byobuiwa Site with rocky landscape along the upper stream of the Ina River. The site was located at the southwestern end of the route near the border with Hinoemata Village. We had a light lunch and a short break on the rock at this aid station.
走ってみっぺ南会津!というサイクリングイベントに参加しました。南会津町で、7月17日の海の日に行われました。町の西半分の森林や川の多い地域を気持ちよく走ります。首都圏など全国から約700人が集まりました。写真は、ルートの西南端にある、桧枝岐村との境界近くの「屏風岩」で、伊南川上流の大きな岩が露出した景観になっています。ここで、簡単な昼と休みをとりました。

P7173715 (560x421)
A photo above shows a scene just before the start at Takatsue ski resort located 950m above sea level.
写真は、出発点(及びゴール)のたかつえスキー場(標高950m)で、出発間際の様子です。

P7173735 (560x420)
Major part of the cycling route ran south to north along the Ina River which was beautiful as shown above. Many anglers enjoyed ayu fishing soaking into the river.
サイクリングコースの半分は、写真の美しい伊南川に沿い南北に走ります。川に入りあゆ釣りをしている人も多いです。

P7173729 (560x420)
At a roadside station “Kirara 289” located along national Route 289 in the northwestern part of the town, new wooden bike stands which were made from local wood were installed as shown above.
町の北西部で、国道289沿いにある道の駅「きらら289」には、地元産の木材で作った新しいバイクスタンド3台が置かれていました。(写真)

P7173739 (560x420)
Luckily I could successfully complete the course and got the certificate as shown above. The last 3km hill climb to the goal was extremely hard for me being already exhausted.
私も無事完走でき、完走証も頂きました。ラスト3kmのヒルクライムは、疲労困憊の中での激坂で相当つらかったです。

P7163687 (560x420)

P7163693 (560x420)
The day before, I packed my bike and traveled to Aizukogen-0zeguchi Station which was the nearest to the event site, although it still took another 18km bike tour including a mountain pass to get to the site. I was lucky that I could experience a new limited express train “Revaty” as shown above between Aizutajima and Aizukogen-Ozeguchi Station introduced from just last April. The limited express train was comfortable and required no extra charge between the two stations.
その前日に、出発点最寄りの会津高原尾瀬口駅まで輪行しました。(最寄りといっても、そこから18kmの峠越えがあります。)そのとき、会津田島駅から、今年4月に導入されたばかりの新型特急リバティ(写真:会津田島で出発待ち)に乗ることかできました。会津高原尾瀬口までは、特急料金不要で、普通乗車券のみで乗れます。快適です。

P7183755 (560x420)
Also on return trip, I could again take the limited express Revaty which came from Asakusa, Tokyo. Photo above shows the train coming into Aizukogen-Ozeguchi Station where I got on.
帰りも、会津田島までは、浅草発の特急リバティに乗りました。写真は、会津高原尾瀬口駅に入るリバティで、これに乗ります。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20170717走ってみっぺ南会津 (560x419)

You can play back the route and altitude on the map below.
下の地図で、ルート再生や標高を見ることができます。

Tour de Katsurao cycling event, June 11, 2017 (ツールドかつらお サイクリング 2017年6月11日)

P6103424 (560x419)
Today, I participated in Tour de Katsurao cycling event at Katsurao Village in Hamadori Region. It was the first cycling event ever held in evacuation lifted area affected by TEPCO’s nuclear plant accident. The course mainly went through beautiful mountain forest area. A photo above was a view of iconic Mount Tatsugo (921m) which was also called Katsurao-Fuji or Mount Fuji of Katsurao.
本日は、浜通りの葛尾村で行われた、「ツールドかつらお」に参加しました。原発事故の避難解除区域で、初めてのサイクリング大会です。コースは、村の山間の美しい森の中を走ります。写真は、葛尾村のシンボルの、竜子山(たつごやま、921m)で、葛尾富士とも呼ばれます。

20170611ツールドかつらお (560x420)
A map above shows the cycling course which is about 30km long with the highest mountain pass of 752m near Morimori Land campground.
上の地図は、サイクリングコースで、長さ約30km、最高地点はもりもりランドキャンプ場近くの752mの峠です。

P6113462 (560x420)
The event was promoted jointly by Link TOHOKU and Katsurao Village. Today was one year anniversary of evacuation lifting last June. Photo above shows a cute Katsurao Village character “Shimi-chan”, the Minister of Reconstruction Yoshino, and village mayor Shinoki, who also attended the opening ceremony as shown above.
大会は、リンク東北会社と葛尾村が主催しました。本日は、葛尾村の避難指示解除から1年です。開会式には、村のキャラクターの「しみちゃん」(特産のしみもちから名前をとりました)、吉野復興大臣、篠木村長も出席しました(写真)。

20170612スタート待ち (560x392)
Photo above shows a view when cyclists are waiting for a start. About 150 cyclists from east Japan participated in the event.
写真は、スタート時間を待っているときです。東日本から、約150人が参加しました。

P6123490 (560x420)
Luckily, I was able to make the goal successfully within the time limit as shown in the certificate above. I would like to thank all the people who organized the event and all the volunteers who supported it.
運良く、私も時間内に無事ゴールできました。(完走証です。) 大会の開催者、地元や学生ボランティアの方々に、深く感謝致します。

You can play back the route and altitude on the map below.
下の地図で、ルート再生や標高を見ることができます。

The Tour de Iwaki cycling event, Nov. 6, 2016 (ツール・ド・いわき 全国から 盛況でした 2016年11月6日)

PB062212 (560x419)
Iwaki City hosted a major cycling event today. About 1000 chariders or cyclists participated from across Japan. Iwaki City has the largest area in Fukushima and the route covered most of the coastline as well as broad range of inland area. A photo above shows a crowded starting line with so many cyclists at Aquamarine Park, Onahama district.
本日、いわき市でツールドいわきと言う、全国から約1000人が参加した、大きなサイクリングイベントがありました。いわき市は、福島県の中で面積が一番大きく、ルートは海岸線の大部分と広大な内陸部を走りました。写真は、小名浜のアクアマリンパークで、スタートラインに並ぶ、多くのチャリダー達です。

PB062228 (560x420)
Photo above shows one of five aid stations on the way. It is called Tsuruno-ashiyu, which means footbath for crane. It is located in the center of Yumoto district, where a large scale hot spring resort from 1200 years ago exists.
写真は、5つのエイドステーションのうちの1つで、鶴のあし湯と言います。1200年前に開湯した、いわき湯本温泉の中心部にあります。

PB062231 (560x420)
Something special happened today. Some of my old colleagues at a company in Ibaraki Pref., where I retired five years ago, found me at the last aid station (18km to the goal) which was Natsuigawa Cycling Park. All of us were delighted to meet again (photo above) for the first time in 5 years and exchanged things occurred during the time. Then we all made the goal.
本日は、特別な日でした。茨城県の会社(5年前に定年退職)で働いていたときの同僚達が、最後のエイドステーション(ゴールまであと18kmの夏井川サイクリング公園)で、私を見付けて声をかけてくれました。5年ぶりの再開に皆感激し、積もった話を交わし、そのあと皆ゴールしました。

PB062237 (560x439)
I got a certificate of finish as shown above. I want to thank all the related people including volunteers for the safe return.
完走証(写真)も頂きました。無事終わり、大会の関係者・ボランティアの皆様に、感謝申し上げます。

The exact route and locations are shown in the map below. The map can be scaled up and down with a click and scroll.
ルートと場所は、下の地図を参照ください。地図は、クリックとスクロールで、拡大・縮小が可能です。
20161106ツールドいわき (560x420)

You can play back the route and altitude on the map below. (Up:2.7%, gained elevation: 649m, Distance: 124.3km)
下の地図で、ルート再生や標高を見ることができます。(上り2.7%、獲得標高649m、走行距離 124.3km)

Welcome! 福が満開、福のしま。
Welcome to Fukushima 2018
Calendar (カレンダー)

05 | 2018/06 | 07
SUN MON TUE WED THU FRI SAT
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Search (検索フォーム)
Locations (会津/中通り/浜通り 市町村別)
Keywords (キーワード別)

温泉(Hot_spring_or_Onsen)
 国指定(National)
 山(Mountain)
 湖・沼(Lakes_or_ponds)
 春の花(Spring_flowers)
 峠・トンネル(Pass_or_tunnel)
 桜(Cherry_blossoms)
 夏の花(Summer_flowers)
 鉄道(Railroad)
 自然エネルギー(Renewable_energy)
 川(River)
 紅葉(Autumn_leaves)
 歴史(History)
 雪景色(Snow_scene)
 グルメ(Tasty_food)
 天然記念物(Natural_monument)
 日本秘湯を守る会(Quality_Onsen)
 道の駅(Roadside_station)
 自転車道(Cycling_road)
 白鳥(Swans)
 夏の虫(Summer_insects)
 湿原(Marsh)
 城(Castle)
 公共の宿(Public_inn)
 動物(Animals)
 会津三十三観音(Aizu_33_Kannon)
 滝(Falls)
 駅(Railroad_station)
 避難区域の回復(recovery_of_evacuation_zone)
 ふくしま緑の百景(Best_100_greens)
 民芸品(Folk_art)
 ヒメサユリ(Lilium_rubellum)
 祭り(Festival)
 イベント(Special_event)
 梅(Ume_blossoms)
 イベント(Cycling_event)
 有料道路(Toll_road)
 日本遺産(Japan_Heritage)
 海岸(Seashore)
 秋の花(Autumn_flowers)
 芭蕉(Basho)
 イザベラ・バード(Isabella_Bird)
 山ツツジ(Wild_azalea)
 皇太子妃雅子様(Crown_Princess_Masako)
 山岳観光道路(Mountain_sightseeing_road)
 福島県ブランド(Fukushima_Brand)
 ツツジ(Azalea)
 イべント(Special_event)
 

Dates (月別)
Latest articles (最新記事)
Profile (プロフィール)

A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)

Author:A man who loves Fukushima (福島大好きおじさん)
Local guide for Fukushima (English)(福島特例通訳案内士(英語))
Member of Omotenashi Guide Fukushima
おもてなし福島通訳ガイドの会会員

しらかわ検定2級
Omotenashi Guide Fukushima 2018 Calendar
2018年おもてなし福島カレンダー

Access counter (カウンター)
Latest comments (最新コメント)
Latest trackbacks (最新トラックバック)